< Job 7 >
1 L'homme ne fait-il pas sur la terre le service d'un soldat, et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d'un mercenaire?
“Um homem não é obrigado a trabalhar na terra? Seus dias não são como os dias de uma mão contratada?
2 Comme l'esclave soupire après l'ombre, et comme un journalier attend son salaire,
As um servo que deseja ardentemente a sombra, como um mercenário que procura por seu salário,
3 ainsi j'eus pour mon lot des mois de douleur, et des nuits de tourment ont été mon partage.
por isso sou obrigado a possuir meses de miséria, noites desgastantes me são designadas.
4 Couché, je dis: Quand me lèverai-je? la nuit finira-t-elle? et je m'excède d'agitations jusqu'à l'aube du jour.
Quando eu me deito, eu digo, “Quando eu me levantarei e a noite terá ido embora? Eu joguei e virei até o amanhecer do dia.
5 Mon corps se couvre de vers et d'une croûte terreuse, ma peau se roidit, et de nouveau suppure.
Minha carne está vestida com minhocas e torrões de pó. Minha pele se fecha, e se rompe de novo.
6 Mes jours fuient plus prompts que la navette, ils se consument, et je suis sans espoir.
Meus dias são mais rápidos que o de um vaivém de tecelão, e são gastas sem esperança.
7 Souviens-Toi que ma vie est un souffle! Mes yeux ne reverront plus de bonheur;
Oh lembre-se que minha vida é um sopro. Meu olho não verá mais o bem.
8 l'œil de celui qui me voit, ne m'apercevra plus; Tes yeux me chercheront, et je ne serai plus.
O olho daquele que me vê não me verá mais. Seus olhos estarão sobre mim, mas eu não estarei.
9 La nuée se dissipe et s'en va: ainsi, qui descend aux Enfers, n'en revient pas, (Sheol )
À medida que a nuvem é consumida e desaparece, por isso, aquele que descer ao Sheol não subirá mais. (Sheol )
10 il ne rentre plus dans sa maison, et ses lieux ne le reconnaissent plus.
Ele não retornará mais à sua casa, nem seu lugar o conhecerá mais.
11 Aussi ne mettrai-je pas un frein à ma bouche, mais je parlerai dans l'angoisse de mon cœur, et me plaindrai dans l'amertume de mon âme.
“Portanto, não vou ficar calado. Falarei com a angústia do meu espírito. Vou reclamar na amargura da minha alma.
12 Suis-je une mer? suis-je un dragon, que contre moi Tu mettes une barrière?
Sou eu um mar, ou um monstro marinho, que você colocou um guarda sobre mim?
13 Quand je dis: Mon lit me soulagera, ma couche portera une partie de ma peine!
Quando eu digo: 'Minha cama me confortará'. Meu sofá aliviará minha queixa','.
14 alors tu m'effraies par des songes, et par des visions tu m'épouvantes.
then você me assusta com sonhos e me aterrorizar através de visões,
15 Aussi je préférerais suffoquer, mourir, à conserver ma chair.
so que minha alma escolhe o estrangulamento, morte em vez dos meus ossos.
16 Je dédaigne la vie! je ne vivrai pas toujours!… Suspends tes coups, car mes jours sont un souffle!
Eu odeio minha vida. Eu não quero viver para sempre. Deixe-me em paz, pois meus dias são apenas um sopro.
17 Qu'est-ce que l'homme, pour que tu l'honores, pour que tu prennes garde à lui,
O que é o homem, que você deve ampliá-lo, que você deve se concentrar nele,
18 que tu t'occupes de lui chaque matin, et l'éprouves à tous les instants?
que você deve visitá-lo todas as manhãs, e testá-lo a cada momento?
19 Jusques à quand les yeux ne me quitteront-ils pas, ne me laisseras-tu pas le temps d'avaler ma salive?
Por quanto tempo você não vai desviar o olhar de mim, nem me deixar em paz até engolir minha saliva?
20 Si j'ai péché, qu'ai-je pu te faire, observateur des hommes? Pourquoi me fais-tu le but de tes coups, tellement que je suis à moi-même un fardeau?
Se eu pequei, o que eu faço com você, seu observador de homens? Por que você me marcou como uma marca para você? para que eu seja um fardo para mim mesmo?
21 Et que ne pardonnes-tu ma faute, et ne passes-tu mon péché? car bientôt je dormirai dans la poudre, et tu me chercheras, et je ne serai plus.
Por que você não perdoa minha desobediência e tira a minha iniqüidade? Por enquanto, deitar-me-ei na poeira. Você me procurará com diligência, mas eu não serei”.