< Job 7 >
1 L'homme ne fait-il pas sur la terre le service d'un soldat, et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d'un mercenaire?
Ja, mannen hev ein strid på jordi; hans dagar gjeng som leigedagar.
2 Comme l'esclave soupire après l'ombre, et comme un journalier attend son salaire,
Som trælen lengtar etter skugge, og leigekar på løni ventar,
3 ainsi j'eus pour mon lot des mois de douleur, et des nuits de tourment ont été mon partage.
so fekk eg månader av vonbrot og næter fulle utav møda.
4 Couché, je dis: Quand me lèverai-je? la nuit finira-t-elle? et je m'excède d'agitations jusqu'à l'aube du jour.
Eg segjer når eg gjeng til kvile: «Når skal eg atter standa upp?» Og kvelden vert so lang, so lang: Eg ligg uroleg alt til dagsprett.
5 Mon corps se couvre de vers et d'une croûte terreuse, ma peau se roidit, et de nouveau suppure.
Og makk og sår min likam dekkjer, og hudi skorpnar og bryt upp att.
6 Mes jours fuient plus prompts que la navette, ils se consument, et je suis sans espoir.
Mi tid fer snøggar’ enn ein skutel, og ho kverv utan nokor von.
7 Souviens-Toi que ma vie est un souffle! Mes yeux ne reverront plus de bonheur;
Hugs på: mitt liv er som ein pust; mitt auga ser’kje lukka meir.
8 l'œil de celui qui me voit, ne m'apercevra plus; Tes yeux me chercheront, et je ne serai plus.
Snart er eg løynd for alle augo; du fåfengt stirer etter meg.
9 La nuée se dissipe et s'en va: ainsi, qui descend aux Enfers, n'en revient pas, (Sheol )
Som skyi framum fer og kverv, so ingen att frå helheim vender, (Sheol )
10 il ne rentre plus dans sa maison, et ses lieux ne le reconnaissent plus.
snur ei attende til sitt hus; hans heimstad kjenner han’kje meir.
11 Aussi ne mettrai-je pas un frein à ma bouche, mais je parlerai dans l'angoisse de mon cœur, et me plaindrai dans l'amertume de mon âme.
Difor vil’kje munnen stagga, men tala i min djupe hugverk og klaga i mi sjælenaud.
12 Suis-je une mer? suis-je un dragon, que contre moi Tu mettes une barrière?
Er eg eit hav, er eg ein drake, med di du vaktar so på meg?
13 Quand je dis: Mon lit me soulagera, ma couche portera une partie de ma peine!
Eg tenkjer: «Lægjet skal meg lindra, og sengi letta suti mi» -
14 alors tu m'effraies par des songes, et par des visions tu m'épouvantes.
då skræmer du meg upp med draumar, og støkkjer meg med ville syner,
15 Aussi je préférerais suffoquer, mourir, à conserver ma chair.
so at eg heller ville kjøvast, ja døy, enn vera slik ei beingrind.
16 Je dédaigne la vie! je ne vivrai pas toujours!… Suspends tes coups, car mes jours sont un souffle!
D’er nok! Eg liver ikkje æveleg; Haldt upp! Mitt liv er som ein pust.
17 Qu'est-ce que l'homme, pour que tu l'honores, pour que tu prennes garde à lui,
Kva er ein mann, at du han vyrder og retter tanken din på honom,
18 que tu t'occupes de lui chaque matin, et l'éprouves à tous les instants?
heimsøkjer honom kvar ein morgon, ransakar honom kvar ei stund?
19 Jusques à quand les yeux ne me quitteront-ils pas, ne me laisseras-tu pas le temps d'avaler ma salive?
Når tek du frå meg auga ditt? Meg slepper med eg svelgjar råken?
20 Si j'ai péché, qu'ai-je pu te faire, observateur des hommes? Pourquoi me fais-tu le but de tes coups, tellement que je suis à moi-même un fardeau?
Hev eg gjort synd, kva gjer eg deg, du som på mannen vaktar stødt? Kvi hev du meg til skiva valt? So eg hev vorte meg ei byrd?
21 Et que ne pardonnes-tu ma faute, et ne passes-tu mon péché? car bientôt je dormirai dans la poudre, et tu me chercheras, et je ne serai plus.
Kvi gjev du ikkje syndi til? Kvi ansar du på mine brot? No sig eg snart i moldi ned; og leitar du, so er eg burte.»