< Job 7 >

1 L'homme ne fait-il pas sur la terre le service d'un soldat, et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d'un mercenaire?
militia est vita hominis super terram et sicut dies mercennarii dies eius
2 Comme l'esclave soupire après l'ombre, et comme un journalier attend son salaire,
sicut servus desiderat umbram et sicut mercennarius praestolatur finem operis sui
3 ainsi j'eus pour mon lot des mois de douleur, et des nuits de tourment ont été mon partage.
sic et ego habui menses vacuos et noctes laboriosas enumeravi mihi
4 Couché, je dis: Quand me lèverai-je? la nuit finira-t-elle? et je m'excède d'agitations jusqu'à l'aube du jour.
si dormiero dico quando consurgam et rursum expectabo vesperam et replebor doloribus usque ad tenebras
5 Mon corps se couvre de vers et d'une croûte terreuse, ma peau se roidit, et de nouveau suppure.
induta est caro mea putredine et sordibus pulveris cutis mea aruit et contracta est
6 Mes jours fuient plus prompts que la navette, ils se consument, et je suis sans espoir.
dies mei velocius transierunt quam a texente tela succiditur et consumpti sunt absque ulla spe
7 Souviens-Toi que ma vie est un souffle! Mes yeux ne reverront plus de bonheur;
memento quia ventus est vita mea et non revertetur oculus meus ut videat bona
8 l'œil de celui qui me voit, ne m'apercevra plus; Tes yeux me chercheront, et je ne serai plus.
nec aspiciet me visus hominis oculi tui in me et non subsistam
9 La nuée se dissipe et s'en va: ainsi, qui descend aux Enfers, n'en revient pas, (Sheol h7585)
sicut consumitur nubes et pertransit sic qui descenderit ad inferos non ascendet (Sheol h7585)
10 il ne rentre plus dans sa maison, et ses lieux ne le reconnaissent plus.
nec revertetur ultra in domum suam neque cognoscet eum amplius locus eius
11 Aussi ne mettrai-je pas un frein à ma bouche, mais je parlerai dans l'angoisse de mon cœur, et me plaindrai dans l'amertume de mon âme.
quapropter et ego non parcam ori meo loquar in tribulatione spiritus mei confabulabor cum amaritudine animae meae
12 Suis-je une mer? suis-je un dragon, que contre moi Tu mettes une barrière?
numquid mare sum ego aut cetus quia circumdedisti me carcere
13 Quand je dis: Mon lit me soulagera, ma couche portera une partie de ma peine!
si dixero consolabitur me lectulus meus et relevabor loquens mecum in strato meo
14 alors tu m'effraies par des songes, et par des visions tu m'épouvantes.
terrebis me per somnia et per visiones horrore concuties
15 Aussi je préférerais suffoquer, mourir, à conserver ma chair.
quam ob rem elegit suspendium anima mea et mortem ossa mea
16 Je dédaigne la vie! je ne vivrai pas toujours!… Suspends tes coups, car mes jours sont un souffle!
desperavi nequaquam ultra iam vivam parce mihi nihil enim sunt dies mei
17 Qu'est-ce que l'homme, pour que tu l'honores, pour que tu prennes garde à lui,
quid est homo quia magnificas eum aut quia ponis erga eum cor tuum
18 que tu t'occupes de lui chaque matin, et l'éprouves à tous les instants?
visitas eum diluculo et subito probas illum
19 Jusques à quand les yeux ne me quitteront-ils pas, ne me laisseras-tu pas le temps d'avaler ma salive?
usquequo non parces mihi nec dimittis me ut gluttiam salivam meam
20 Si j'ai péché, qu'ai-je pu te faire, observateur des hommes? Pourquoi me fais-tu le but de tes coups, tellement que je suis à moi-même un fardeau?
peccavi quid faciam tibi o custos hominum quare posuisti me contrarium tibi et factus sum mihimet ipsi gravis
21 Et que ne pardonnes-tu ma faute, et ne passes-tu mon péché? car bientôt je dormirai dans la poudre, et tu me chercheras, et je ne serai plus.
cur non tolles peccatum meum et quare non auferes iniquitatem meam ecce nunc in pulvere dormiam et si mane me quaesieris non subsistam

< Job 7 >