< Job 7 >

1 L'homme ne fait-il pas sur la terre le service d'un soldat, et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d'un mercenaire?
Non ha forse un duro lavoro l'uomo sulla terra e i suoi giorni non sono come quelli d'un mercenario?
2 Comme l'esclave soupire après l'ombre, et comme un journalier attend son salaire,
Come lo schiavo sospira l'ombra e come il mercenario aspetta il suo salario,
3 ainsi j'eus pour mon lot des mois de douleur, et des nuits de tourment ont été mon partage.
così a me son toccati mesi d'illusione e notti di dolore mi sono state assegnate.
4 Couché, je dis: Quand me lèverai-je? la nuit finira-t-elle? et je m'excède d'agitations jusqu'à l'aube du jour.
Se mi corico dico: «Quando mi alzerò?». Si allungano le ombre e sono stanco di rigirarmi fino all'alba.
5 Mon corps se couvre de vers et d'une croûte terreuse, ma peau se roidit, et de nouveau suppure.
Ricoperta di vermi e croste è la mia carne, raggrinzita è la mia pelle e si disfà.
6 Mes jours fuient plus prompts que la navette, ils se consument, et je suis sans espoir.
I miei giorni sono stati più veloci d'una spola, sono finiti senza speranza.
7 Souviens-Toi que ma vie est un souffle! Mes yeux ne reverront plus de bonheur;
Ricordati che un soffio è la mia vita: il mio occhio non rivedrà più il bene.
8 l'œil de celui qui me voit, ne m'apercevra plus; Tes yeux me chercheront, et je ne serai plus.
Non mi scorgerà più l'occhio di chi mi vede: i tuoi occhi saranno su di me e io più non sarò.
9 La nuée se dissipe et s'en va: ainsi, qui descend aux Enfers, n'en revient pas, (Sheol h7585)
Una nube svanisce e se ne va, così chi scende agl'inferi più non risale; (Sheol h7585)
10 il ne rentre plus dans sa maison, et ses lieux ne le reconnaissent plus.
non tornerà più nella sua casa, mai più lo rivedrà la sua dimora.
11 Aussi ne mettrai-je pas un frein à ma bouche, mais je parlerai dans l'angoisse de mon cœur, et me plaindrai dans l'amertume de mon âme.
Ma io non terrò chiusa la mia bocca, parlerò nell'angoscia del mio spirito, mi lamenterò nell'amarezza del mio cuore!
12 Suis-je une mer? suis-je un dragon, que contre moi Tu mettes une barrière?
Son io forse il mare oppure un mostro marino, perché tu mi metta accanto una guardia?
13 Quand je dis: Mon lit me soulagera, ma couche portera une partie de ma peine!
Quando io dico: «Il mio giaciglio mi darà sollievo, il mio letto allevierà la mia sofferenza»,
14 alors tu m'effraies par des songes, et par des visions tu m'épouvantes.
tu allora mi spaventi con sogni e con fantasmi tu mi atterrisci.
15 Aussi je préférerais suffoquer, mourir, à conserver ma chair.
Preferirei essere soffocato, la morte piuttosto che questi miei dolori!
16 Je dédaigne la vie! je ne vivrai pas toujours!… Suspends tes coups, car mes jours sont un souffle!
Io mi disfaccio, non vivrò più a lungo. Lasciami, perché un soffio sono i miei giorni.
17 Qu'est-ce que l'homme, pour que tu l'honores, pour que tu prennes garde à lui,
Che è quest'uomo che tu nei fai tanto conto e a lui rivolgi la tua attenzione
18 que tu t'occupes de lui chaque matin, et l'éprouves à tous les instants?
e lo scruti ogni mattina e ad ogni istante lo metti alla prova?
19 Jusques à quand les yeux ne me quitteront-ils pas, ne me laisseras-tu pas le temps d'avaler ma salive?
Fino a quando da me non toglierai lo sguardo e non mi lascerai inghiottire la saliva?
20 Si j'ai péché, qu'ai-je pu te faire, observateur des hommes? Pourquoi me fais-tu le but de tes coups, tellement que je suis à moi-même un fardeau?
Se ho peccato, che cosa ti ho fatto, o custode dell'uomo? Perché m'hai preso a bersaglio e ti son diventato di peso?
21 Et que ne pardonnes-tu ma faute, et ne passes-tu mon péché? car bientôt je dormirai dans la poudre, et tu me chercheras, et je ne serai plus.
Perché non cancelli il mio peccato e non dimentichi la mia iniquità? Ben presto giacerò nella polvere, mi cercherai, ma più non sarò!

< Job 7 >