< Job 7 >
1 L'homme ne fait-il pas sur la terre le service d'un soldat, et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d'un mercenaire?
“Isn’t a man forced to labour on earth? Aren’t his days like the days of a hired hand?
2 Comme l'esclave soupire après l'ombre, et comme un journalier attend son salaire,
As a servant who earnestly desires the shadow, as a hireling who looks for his wages,
3 ainsi j'eus pour mon lot des mois de douleur, et des nuits de tourment ont été mon partage.
so I am made to possess months of misery, wearisome nights are appointed to me.
4 Couché, je dis: Quand me lèverai-je? la nuit finira-t-elle? et je m'excède d'agitations jusqu'à l'aube du jour.
When I lie down, I say, ‘When will I arise, and the night be gone?’ I toss and turn until the dawning of the day.
5 Mon corps se couvre de vers et d'une croûte terreuse, ma peau se roidit, et de nouveau suppure.
My flesh is clothed with worms and clods of dust. My skin closes up, and breaks out afresh.
6 Mes jours fuient plus prompts que la navette, ils se consument, et je suis sans espoir.
My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.
7 Souviens-Toi que ma vie est un souffle! Mes yeux ne reverront plus de bonheur;
Oh remember that my life is a breath. My eye will no more see good.
8 l'œil de celui qui me voit, ne m'apercevra plus; Tes yeux me chercheront, et je ne serai plus.
The eye of him who sees me will see me no more. Your eyes will be on me, but I will not be.
9 La nuée se dissipe et s'en va: ainsi, qui descend aux Enfers, n'en revient pas, (Sheol )
As the cloud is consumed and vanishes away, so he who goes down to Sheol will come up no more. (Sheol )
10 il ne rentre plus dans sa maison, et ses lieux ne le reconnaissent plus.
He will return no more to his house, neither will his place know him any more.
11 Aussi ne mettrai-je pas un frein à ma bouche, mais je parlerai dans l'angoisse de mon cœur, et me plaindrai dans l'amertume de mon âme.
“Therefore I will not keep silent. I will speak in the anguish of my spirit. I will complain in the bitterness of my soul.
12 Suis-je une mer? suis-je un dragon, que contre moi Tu mettes une barrière?
Am I a sea, or a sea monster, that you put a guard over me?
13 Quand je dis: Mon lit me soulagera, ma couche portera une partie de ma peine!
When I say, ‘My bed will comfort me. My couch will ease my complaint,’
14 alors tu m'effraies par des songes, et par des visions tu m'épouvantes.
then you scare me with dreams and terrify me through visions,
15 Aussi je préférerais suffoquer, mourir, à conserver ma chair.
so that my soul chooses strangling, death rather than my bones.
16 Je dédaigne la vie! je ne vivrai pas toujours!… Suspends tes coups, car mes jours sont un souffle!
I loathe my life. I don’t want to live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.
17 Qu'est-ce que l'homme, pour que tu l'honores, pour que tu prennes garde à lui,
What is man, that you should magnify him, that you should set your mind on him,
18 que tu t'occupes de lui chaque matin, et l'éprouves à tous les instants?
that you should visit him every morning, and test him every moment?
19 Jusques à quand les yeux ne me quitteront-ils pas, ne me laisseras-tu pas le temps d'avaler ma salive?
How long will you not look away from me, nor leave me alone until I swallow down my spittle?
20 Si j'ai péché, qu'ai-je pu te faire, observateur des hommes? Pourquoi me fais-tu le but de tes coups, tellement que je suis à moi-même un fardeau?
If I have sinned, what do I do to you, you watcher of men? Why have you set me as a mark for you, so that I am a burden to myself?
21 Et que ne pardonnes-tu ma faute, et ne passes-tu mon péché? car bientôt je dormirai dans la poudre, et tu me chercheras, et je ne serai plus.
Why do you not pardon my disobedience, and take away my iniquity? For now will I lie down in the dust. You will seek me diligently, but I will not be.”