< Job 7 >
1 L'homme ne fait-il pas sur la terre le service d'un soldat, et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d'un mercenaire?
Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling?
2 Comme l'esclave soupire après l'ombre, et comme un journalier attend son salaire,
As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work:
3 ainsi j'eus pour mon lot des mois de douleur, et des nuits de tourment ont été mon partage.
So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
4 Couché, je dis: Quand me lèverai-je? la nuit finira-t-elle? et je m'excède d'agitations jusqu'à l'aube du jour.
When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro to the dawning of the day.
5 Mon corps se couvre de vers et d'une croûte terreuse, ma peau se roidit, et de nouveau suppure.
My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.
6 Mes jours fuient plus prompts que la navette, ils se consument, et je suis sans espoir.
My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.
7 Souviens-Toi que ma vie est un souffle! Mes yeux ne reverront plus de bonheur;
O remember that my life is a breath: my eye shall no more see good.
8 l'œil de celui qui me voit, ne m'apercevra plus; Tes yeux me chercheront, et je ne serai plus.
The eye of him that hath seen me shall see me no more: thy eyes are upon me, and I am not.
9 La nuée se dissipe et s'en va: ainsi, qui descend aux Enfers, n'en revient pas, (Sheol )
As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more. (Sheol )
10 il ne rentre plus dans sa maison, et ses lieux ne le reconnaissent plus.
He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
11 Aussi ne mettrai-je pas un frein à ma bouche, mais je parlerai dans l'angoisse de mon cœur, et me plaindrai dans l'amertume de mon âme.
Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
12 Suis-je une mer? suis-je un dragon, que contre moi Tu mettes une barrière?
Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
13 Quand je dis: Mon lit me soulagera, ma couche portera une partie de ma peine!
When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
14 alors tu m'effraies par des songes, et par des visions tu m'épouvantes.
Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
15 Aussi je préférerais suffoquer, mourir, à conserver ma chair.
So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life.
16 Je dédaigne la vie! je ne vivrai pas toujours!… Suspends tes coups, car mes jours sont un souffle!
I loathe it; I would not live always: let me alone; for my days are vanity.
17 Qu'est-ce que l'homme, pour que tu l'honores, pour que tu prennes garde à lui,
What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thy heart upon him?
18 que tu t'occupes de lui chaque matin, et l'éprouves à tous les instants?
And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment?
19 Jusques à quand les yeux ne me quitteront-ils pas, ne me laisseras-tu pas le temps d'avaler ma salive?
How long wilt thou not look away from me, nor let me alone till I swallow my spittle?
20 Si j'ai péché, qu'ai-je pu te faire, observateur des hommes? Pourquoi me fais-tu le but de tes coups, tellement que je suis à moi-même un fardeau?
I have sinned; what shall I do to thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
21 Et que ne pardonnes-tu ma faute, et ne passes-tu mon péché? car bientôt je dormirai dans la poudre, et tu me chercheras, et je ne serai plus.
And why dost thou not pardon my transgression, and take away my iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be.