< Job 7 >
1 L'homme ne fait-il pas sur la terre le service d'un soldat, et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d'un mercenaire?
“Is there not warfare to man on earth? And his days as the days of a hired worker?
2 Comme l'esclave soupire après l'ombre, et comme un journalier attend son salaire,
As a servant desires the shadow, And as a hired worker expects his wage,
3 ainsi j'eus pour mon lot des mois de douleur, et des nuits de tourment ont été mon partage.
So I have been caused to inherit months of vanity, And they numbered nights of misery to me.
4 Couché, je dis: Quand me lèverai-je? la nuit finira-t-elle? et je m'excède d'agitations jusqu'à l'aube du jour.
If I lay down, then I have said, When do I rise, And evening has been measured? And I have been full of tossings until dawn.
5 Mon corps se couvre de vers et d'une croûte terreuse, ma peau se roidit, et de nouveau suppure.
My flesh has been clothed [with] worms, And a clod of dust, My skin has been shriveled and is loathsome,
6 Mes jours fuient plus prompts que la navette, ils se consument, et je suis sans espoir.
My days swifter than a loom, And they are consumed without hope.
7 Souviens-Toi que ma vie est un souffle! Mes yeux ne reverront plus de bonheur;
Remember that my life [is] a breath, My eye does not turn back to see good.
8 l'œil de celui qui me voit, ne m'apercevra plus; Tes yeux me chercheront, et je ne serai plus.
The eye of my beholder does not behold me. Your eyes [are] on me—and I am not.
9 La nuée se dissipe et s'en va: ainsi, qui descend aux Enfers, n'en revient pas, (Sheol )
A cloud has been consumed, and it goes, So he who is going down to Sheol does not come up. (Sheol )
10 il ne rentre plus dans sa maison, et ses lieux ne le reconnaissent plus.
He does not turn to his house again, Nor does his place discern him again.
11 Aussi ne mettrai-je pas un frein à ma bouche, mais je parlerai dans l'angoisse de mon cœur, et me plaindrai dans l'amertume de mon âme.
Also I do not withhold my mouth—I speak in the distress of my spirit, I talk in the bitterness of my soul.
12 Suis-je une mer? suis-je un dragon, que contre moi Tu mettes une barrière?
Am I a sea [monster], or a dragon, That You set a watch over me?
13 Quand je dis: Mon lit me soulagera, ma couche portera une partie de ma peine!
When I said, My bed comforts me, In my talking He takes away my couch.
14 alors tu m'effraies par des songes, et par des visions tu m'épouvantes.
And You have frightened me with dreams, And You terrify me from visions,
15 Aussi je préférerais suffoquer, mourir, à conserver ma chair.
And my soul chooses strangling, Death rather than my bones.
16 Je dédaigne la vie! je ne vivrai pas toujours!… Suspends tes coups, car mes jours sont un souffle!
I have wasted away—I do not live for all time. Cease from me, for my days [are] vanity.
17 Qu'est-ce que l'homme, pour que tu l'honores, pour que tu prennes garde à lui,
What [is] man that You magnify him? And that You set Your heart to him?
18 que tu t'occupes de lui chaque matin, et l'éprouves à tous les instants?
And inspect him in the mornings, [And] in the evenings try him?
19 Jusques à quand les yeux ne me quitteront-ils pas, ne me laisseras-tu pas le temps d'avaler ma salive?
How long do You not look from me? You do not desist until I swallow my spittle.
20 Si j'ai péché, qu'ai-je pu te faire, observateur des hommes? Pourquoi me fais-tu le but de tes coups, tellement que je suis à moi-même un fardeau?
I have sinned, what do I do to You, O watcher of man? Why have You set me for a mark to You, And I am for a burden to myself—and what?
21 Et que ne pardonnes-tu ma faute, et ne passes-tu mon péché? car bientôt je dormirai dans la poudre, et tu me chercheras, et je ne serai plus.
You do not take away my transgression, And [do not] cause my iniquity to pass away, Because now, I lie down in dust, And You have sought me—and I am not!”