< Job 7 >

1 L'homme ne fait-il pas sur la terre le service d'un soldat, et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d'un mercenaire?
“Isn't life for human beings like serving a sentence of hard labor? Don't their days pass like those of a hired laborer?
2 Comme l'esclave soupire après l'ombre, et comme un journalier attend son salaire,
Like some slave longing for a bit of shade, like a hired hand anxiously waiting for pay day,
3 ainsi j'eus pour mon lot des mois de douleur, et des nuits de tourment ont été mon partage.
I've been given months of emptiness and nights of misery.
4 Couché, je dis: Quand me lèverai-je? la nuit finira-t-elle? et je m'excède d'agitations jusqu'à l'aube du jour.
When I go to bed I ask, ‘When shall I get up?’ But the night goes on and on, and I toss and turn until dawn.
5 Mon corps se couvre de vers et d'une croûte terreuse, ma peau se roidit, et de nouveau suppure.
My body is covered with maggots and caked in dirt; my skin is cracked, with oozing sores.
6 Mes jours fuient plus prompts que la navette, ils se consument, et je suis sans espoir.
My days pass quicker than a weaver's shuttle and they come to an end without hope.
7 Souviens-Toi que ma vie est un souffle! Mes yeux ne reverront plus de bonheur;
Remember that my life is just a breath; I will not see happiness again.
8 l'œil de celui qui me voit, ne m'apercevra plus; Tes yeux me chercheront, et je ne serai plus.
Those watching me won't see me anymore; your eyes will be looking for me, but I will be gone.
9 La nuée se dissipe et s'en va: ainsi, qui descend aux Enfers, n'en revient pas, (Sheol h7585)
When a cloud disappears, it's gone, just as anyone who goes down to Sheol does not come back up. (Sheol h7585)
10 il ne rentre plus dans sa maison, et ses lieux ne le reconnaissent plus.
They will never return home, and the people they knew will forget them.
11 Aussi ne mettrai-je pas un frein à ma bouche, mais je parlerai dans l'angoisse de mon cœur, et me plaindrai dans l'amertume de mon âme.
So, no, I won't hold my tongue—I will speak in the agony of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
12 Suis-je une mer? suis-je un dragon, que contre moi Tu mettes une barrière?
Am I the sea or a sea monster that you have to guard me?
13 Quand je dis: Mon lit me soulagera, ma couche portera une partie de ma peine!
If I tell myself, ‘I'll feel better if I lie down in my bed,’ or ‘it will help me to lie down on my couch,’
14 alors tu m'effraies par des songes, et par des visions tu m'épouvantes.
then you scare me so much with dreams and terrify me with visions
15 Aussi je préférerais suffoquer, mourir, à conserver ma chair.
that I would rather be strangled—I would rather die than become just a bag of bones.
16 Je dédaigne la vie! je ne vivrai pas toujours!… Suspends tes coups, car mes jours sont un souffle!
I hate my life! I know I won't live long. Leave me alone because my life is just a breath.
17 Qu'est-ce que l'homme, pour que tu l'honores, pour que tu prennes garde à lui,
Why are human beings so important to you; why are you so concerned about them
18 que tu t'occupes de lui chaque matin, et l'éprouves à tous les instants?
that you inspect them every morning and test them every moment? Won't you ever stop staring at me?
19 Jusques à quand les yeux ne me quitteront-ils pas, ne me laisseras-tu pas le temps d'avaler ma salive?
Won't you ever leave me alone long enough to catch my breath?
20 Si j'ai péché, qu'ai-je pu te faire, observateur des hommes? Pourquoi me fais-tu le but de tes coups, tellement que je suis à moi-même un fardeau?
What have I done wrong? What have I done to you, Watcher of Humanity? Why have you made me your target, so that I'm a burden even to myself?
21 Et que ne pardonnes-tu ma faute, et ne passes-tu mon péché? car bientôt je dormirai dans la poudre, et tu me chercheras, et je ne serai plus.
If so why don't you pardon my sins, and take away my guilt? Right now I'm going to lie down in the dust, and though you will look for me, I will be gone.”

< Job 7 >