< Job 7 >
1 L'homme ne fait-il pas sur la terre le service d'un soldat, et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d'un mercenaire?
Har Mennesket paa Jord ej Krigerkaar? Som en Daglejers er hans Dage.
2 Comme l'esclave soupire après l'ombre, et comme un journalier attend son salaire,
Som Trællen, der higer efter Skygge som Daglejeren, der venter paa Løn,
3 ainsi j'eus pour mon lot des mois de douleur, et des nuits de tourment ont été mon partage.
saa fik jeg Skuffelses Maaneder i Arv kvalfulde Nætter til Del.
4 Couché, je dis: Quand me lèverai-je? la nuit finira-t-elle? et je m'excède d'agitations jusqu'à l'aube du jour.
Naar jeg lægger mig, siger jeg: »Hvornaar er det Dag, at jeg kan staa op?« og naar jeg staar op: »Hvornaar er det Kvæld?« Jeg mættes af Uro, til Dagen gryr.
5 Mon corps se couvre de vers et d'une croûte terreuse, ma peau se roidit, et de nouveau suppure.
Mit Legeme er klædt med Orme og Skorpe, min Hud skrumper ind og væsker.
6 Mes jours fuient plus prompts que la navette, ils se consument, et je suis sans espoir.
Raskere end Skyttelen flyver mine Dage, de svinder bort uden Haab.
7 Souviens-Toi que ma vie est un souffle! Mes yeux ne reverront plus de bonheur;
Kom i Hu, at mit Liv er et Pust, ej mer faar mit Øje Lykke at skue!
8 l'œil de celui qui me voit, ne m'apercevra plus; Tes yeux me chercheront, et je ne serai plus.
Vennens Øje skal ikke se mig, dit Øje søger mig — jeg er ikke mere.
9 La nuée se dissipe et s'en va: ainsi, qui descend aux Enfers, n'en revient pas, (Sheol )
Som Skyen svinder og trækker bort, bliver den, der synker i Døden, borte, (Sheol )
10 il ne rentre plus dans sa maison, et ses lieux ne le reconnaissent plus.
han vender ej atter hjem til sit Hus, hans Sted faar ham aldrig at se igen.
11 Aussi ne mettrai-je pas un frein à ma bouche, mais je parlerai dans l'angoisse de mon cœur, et me plaindrai dans l'amertume de mon âme.
Saa vil jeg da ej lægge Baand paa min Mund, men tale i Aandens Kvide, sukke i bitter Sjælenød.
12 Suis-je une mer? suis-je un dragon, que contre moi Tu mettes une barrière?
Er jeg et Hav, eller er jeg en Drage, siden du sætter Vagt ved mig?
13 Quand je dis: Mon lit me soulagera, ma couche portera une partie de ma peine!
Naar jeg tænker, mit Leje skal lindre mig, Sengen lette mit Suk,
14 alors tu m'effraies par des songes, et par des visions tu m'épouvantes.
da ængster du mig med Drømme, skræmmer mig op ved Syner,
15 Aussi je préférerais suffoquer, mourir, à conserver ma chair.
saa min Sjæl vil hellere kvæles, hellere dø end lide.
16 Je dédaigne la vie! je ne vivrai pas toujours!… Suspends tes coups, car mes jours sont un souffle!
Nu nok! Jeg lever ej evigt, slip mig, mit Liv er et Pust!
17 Qu'est-ce que l'homme, pour que tu l'honores, pour que tu prennes garde à lui,
Hvad er et Menneske, at du regner ham og lægger Mærke til ham,
18 que tu t'occupes de lui chaque matin, et l'éprouves à tous les instants?
hjemsøger ham hver Morgen, ransager ham hvert Øjeblik?
19 Jusques à quand les yeux ne me quitteront-ils pas, ne me laisseras-tu pas le temps d'avaler ma salive?
Naar vender du dog dit Øje fra mig, slipper mig, til jeg har sunket mit Spyt?
20 Si j'ai péché, qu'ai-je pu te faire, observateur des hommes? Pourquoi me fais-tu le but de tes coups, tellement que je suis à moi-même un fardeau?
Har jeg syndet, hvad skader det dig, du, som er Menneskets Vogter? Hvi gjorde du mig til Skive, hvorfor blev jeg dig til Byrde?
21 Et que ne pardonnes-tu ma faute, et ne passes-tu mon péché? car bientôt je dormirai dans la poudre, et tu me chercheras, et je ne serai plus.
Hvorfor tilgiver du ikke min Synd og lader min Brøde uænset? Snart ligger jeg jo under Mulde, du søger mig — og jeg er ikke mere!