< Job 7 >
1 L'homme ne fait-il pas sur la terre le service d'un soldat, et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d'un mercenaire?
Nije l' vojska život čovjekov na zemlji? Ne provodi l' dane poput najamnika?
2 Comme l'esclave soupire après l'ombre, et comme un journalier attend son salaire,
Kao što trudan rob za hladom žudi, poput nadničara štono plaću čeka,
3 ainsi j'eus pour mon lot des mois de douleur, et des nuits de tourment ont été mon partage.
mjeseci jada tako me zapadoše i noći su mučne meni dosuđene.
4 Couché, je dis: Quand me lèverai-je? la nuit finira-t-elle? et je m'excède d'agitations jusqu'à l'aube du jour.
Liježuć' mislim svagda: 'Kada ću ustati?' A dižuć se: 'Kada večer dočekati!' I tako se kinjim sve dok se ne smrkne.
5 Mon corps se couvre de vers et d'une croûte terreuse, ma peau se roidit, et de nouveau suppure.
PÓut moju crvi i blato odjenuše, koža na meni puca i raščinja se.
6 Mes jours fuient plus prompts que la navette, ils se consument, et je suis sans espoir.
Dani moji brže od čunka prođoše, promakoše hitro bez ikakve nade.
7 Souviens-Toi que ma vie est un souffle! Mes yeux ne reverront plus de bonheur;
Spomeni se: život moj je samo lahor i oči mi neće više vidjet' sreće!
8 l'œil de celui qui me voit, ne m'apercevra plus; Tes yeux me chercheront, et je ne serai plus.
Prijateljsko oko neće me gledati; pogled svoj u mene upro si te sahnem.
9 La nuée se dissipe et s'en va: ainsi, qui descend aux Enfers, n'en revient pas, (Sheol )
Kao što se oblak gubi i raspline, tko u Šeol siđe, više ne izlazi. (Sheol )
10 il ne rentre plus dans sa maison, et ses lieux ne le reconnaissent plus.
Domu svome natrag ne vraća se nikad, njegovo ga mjesto više ne poznaje.
11 Aussi ne mettrai-je pas un frein à ma bouche, mais je parlerai dans l'angoisse de mon cœur, et me plaindrai dans l'amertume de mon âme.
Ustima ja svojim stoga branit' neću, u tjeskobi duha govorit ću sada, u gorčini duše ja ću zajecati.
12 Suis-je une mer? suis-je un dragon, que contre moi Tu mettes une barrière?
Zar sam more ili neman morska, pa si stražu nada mnom stavio?
13 Quand je dis: Mon lit me soulagera, ma couche portera une partie de ma peine!
Kažem li: 'Na logu ću se smirit', ležaj će mi olakšati muke',
14 alors tu m'effraies par des songes, et par des visions tu m'épouvantes.
snovima me prestravljuješ tada, prepadaš me viđenjima mučnim.
15 Aussi je préférerais suffoquer, mourir, à conserver ma chair.
Kamo sreće da mi se zadavit'! Smrt mi je od patnja mojih draža.
16 Je dédaigne la vie! je ne vivrai pas toujours!… Suspends tes coups, car mes jours sont un souffle!
Ja ginem i vječno živjet neću; pusti me, tek dah su dani moji!
17 Qu'est-ce que l'homme, pour que tu l'honores, pour que tu prennes garde à lui,
Što je čovjek da ga toliko ti cijeniš, da je srcu tvojem tako prirastao
18 que tu t'occupes de lui chaque matin, et l'éprouves à tous les instants?
i svakoga jutra da njega pohodiš i svakoga trena da ga iskušavaš?
19 Jusques à quand les yeux ne me quitteront-ils pas, ne me laisseras-tu pas le temps d'avaler ma salive?
Kada ćeš svoj pogled skinuti sa mene i dati mi barem pljuvačku progutat'?
20 Si j'ai péché, qu'ai-je pu te faire, observateur des hommes? Pourquoi me fais-tu le but de tes coups, tellement que je suis à moi-même un fardeau?
Ako sam zgriješio, što učinih tebi, o ti koji pomno nadzireš čovjeka? Zašto si k'o metu mene ti uzeo, zbog čega sam tebi na teret postao?
21 Et que ne pardonnes-tu ma faute, et ne passes-tu mon péché? car bientôt je dormirai dans la poudre, et tu me chercheras, et je ne serai plus.
Zar prijestupa moga ne možeš podnijeti i ne možeš prijeći preko krivnje moje? Jer, malo će proći i u prah ću leći, ti ćeš me tražiti, al' me biti neće.”