< Job 7 >
1 L'homme ne fait-il pas sur la terre le service d'un soldat, et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d'un mercenaire?
Diklai hman ah hlanghing hamla caempuei a om moenih a? A khohnin te kutloh kah khohnin banghui ni.
2 Comme l'esclave soupire après l'ombre, et comme un journalier attend son salaire,
Sal bangla hlipkhup a hloep tih kutloh bangla a bisai a lamtawn.
3 ainsi j'eus pour mon lot des mois de douleur, et des nuits de tourment ont été mon partage.
Ka taengah a poeyoek la a hla ka pang van tih thakthaenah hlaem he kai hamla a khueh.
4 Couché, je dis: Quand me lèverai-je? la nuit finira-t-elle? et je m'excède d'agitations jusqu'à l'aube du jour.
Ka yalh tih, “Me vaengah nim ka thoh ve?” ka ti. Khoyin loh puh tih hlaemhmah duela yutnah khaw ka cung.
5 Mon corps se couvre de vers et d'une croûte terreuse, ma peau se roidit, et de nouveau suppure.
Ka saa loh a rhit a bai, ka vin laipi tiknong khaw uet tih a tuei.
6 Mes jours fuient plus prompts que la navette, ils se consument, et je suis sans espoir.
Ka khohnin loh tampai lakah bawn tih lungli lungla la ngaiuepnah bawt.
7 Souviens-Toi que ma vie est un souffle! Mes yeux ne reverront plus de bonheur;
Ka hingnah mueihla he poek lah. Hnothen hmuh ham khaw ka mik loh mael voel mahpawh.
8 l'œil de celui qui me voit, ne m'apercevra plus; Tes yeux me chercheront, et je ne serai plus.
Kai aka so mik loh kai m'mae voel mahpawh. Na mik te kai soah om dae kai ka om voel pawh.
9 La nuée se dissipe et s'en va: ainsi, qui descend aux Enfers, n'en revient pas, (Sheol )
Cingmai loh haai tih cing, saelkhui la aka suntla rhoek tah ha mael tangloeng pawh. (Sheol )
10 il ne rentre plus dans sa maison, et ses lieux ne le reconnaissent plus.
A im la koep mael pawt vetih a hmuen loh anih hmat voel mahpawh.
11 Aussi ne mettrai-je pas un frein à ma bouche, mais je parlerai dans l'angoisse de mon cœur, et me plaindrai dans l'amertume de mon âme.
Te dongah kai khaw ka ka tuem mahpawh. Ka mueihla khobing doela ka thui vetih. Ka hinglu khahing doela ka lolmang pueng ni.
12 Suis-je une mer? suis-je un dragon, que contre moi Tu mettes une barrière?
Kai he tuipuei tuihnam tih nim kai soah thongim na khueh.
13 Quand je dis: Mon lit me soulagera, ma couche portera une partie de ma peine!
Ka soengca kai n'hloep bitni, ka thingkong loh ka kohuetnah te a phueih bitni ka ti.
14 alors tu m'effraies par des songes, et par des visions tu m'épouvantes.
Mueimang neh kai nan rhihyawp sak tih olphong neh kai nan let sak.
15 Aussi je préférerais suffoquer, mourir, à conserver ma chair.
Ka hinglu loh ka rhuhrhong lakah khaknah neh dueknah ni a coelh.
16 Je dédaigne la vie! je ne vivrai pas toujours!… Suspends tes coups, car mes jours sont un souffle!
Ka kohnue coeng, kumhal duela ka hing mahpawh, kai he n'toeng laeh, ka khohnin khaw a honghi ni.
17 Qu'est-ce que l'homme, pour que tu l'honores, pour que tu prennes garde à lui,
Mebang hlanghing lae amah na pantai sak tih a taengah na lungbuei na khueh te.
18 que tu t'occupes de lui chaque matin, et l'éprouves à tous les instants?
Anih te mincang ah na cawh tih mikhaptok ah ni anih te na loepdak.
19 Jusques à quand les yeux ne me quitteront-ils pas, ne me laisseras-tu pas le temps d'avaler ma salive?
Balae tih kai lamloh na mangthong pawt eh? Ka timtui ka dolh hil kai nan rhael moenih.
20 Si j'ai péché, qu'ai-je pu te faire, observateur des hommes? Pourquoi me fais-tu le but de tes coups, tellement que je suis à moi-même un fardeau?
Hlang aka kueinah nang taengah ka tholh tih balae ka saii? Balae tih kai he na kutnoek la nan khueh. Te dongah kai ham tah hnorhih la ka om coeng.
21 Et que ne pardonnes-tu ma faute, et ne passes-tu mon péché? car bientôt je dormirai dans la poudre, et tu me chercheras, et je ne serai plus.
Te dongah ka boekoek he na phueih tih kai kathaesainah he nan khoe mai pawt lae? Laipi khuila ka yalh pawn ni. Kai na toem cakhaw ka om voel moenih,” a ti nah.