< Job 6 >

1 Et Job reprit et dit:
Kisha Ayubu akajibu:
2 Ah! qu'on pèse, qu'on pèse mon tourment! et qu'on mette mon malheur dans la balance aussi!
“Laiti uchungu wangu ungeweza kupimwa, nayo taabu yangu yote ingewekwa kwenye mizani!
3 car sur le sable des mers il l'emporte en grandeur: de là mes paroles outrées!
Kwa kuwa hakika ingekuwa nzito kuliko mchanga wa bahari zote, kwa hiyo si ajabu maneno yangu yamekuwa ya haraka.
4 Car je porte sur moi les flèches du Tout-puissant, de leur poison mon cœur est abreuvé; les terreurs de Dieu m'ont cerné.
Mishale ya Mwenyezi iko ndani yangu, roho yangu inakunywa sumu yake; vitisho vya Mungu vimejipanga dhidi yangu.
5 L'onagre brait-il auprès de la verdure? Le taureau mugit-il auprès de son fourrage?
Je, punda-mwitu hulia akiwa na majani, au ngʼombe dume hulia akiwa na chakula?
6 Mange-t-on ce qui est insipide, sans sel? Le blanc de l'œuf a-t-il une saveur?
Je, chakula kisicho na ladha huliwa bila chumvi, au upo utamu katika ute mweupe wa yai?
7 Mon âme refuse d'y toucher, et c'est comme une pourriture qui infecte mon pain.
Ninakataa kuvigusa; vyakula vya aina hii hunichukiza.
8 O, si mon vœu pouvait s'accomplir, et si Dieu remplissait mon souhait!
“Laiti ningepata haja yangu, kwamba Mungu angenijalia hilo nililotarajia,
9 S'il plaisait à Dieu de m'écraser, d'étendre sa main, et de me retrancher!
kwamba Mungu angekuwa radhi kuniponda, kuuachia mkono wake na kunikatilia mbali!
10 Ainsi j'aurais encore une consolation, et une joie dans les maux qu'il ne m'épargne pas, car je n'ai point renié la parole du Dieu Saint.
Ndipo bado ningekuwa na hii faraja, furaha yangu katika maumivu makali: kwamba sikuwa nimeyakana maneno yake yeye Aliye Mtakatifu.
11 Qu'est-ce que ma force pour attendre? et qu'est-ce que ma fin, pour patienter?
“Ninazo nguvu gani, hata niendelee kutumaini? Matazamio yangu ya mbele ni nini, hata niendelee kuwa mvumilivu?
12 Ma force est-elle la force de la pierre? mon corps est-il d'airain?
Je, mimi nina nguvu za jiwe? Je, mwili wangu ni shaba?
13 Par moi-même ne suis-je pas sans ressources, et le secours n'est-il pas refoulé loin de moi?
Je, ninao uwezo wowote wa kujisaidia mimi mwenyewe, wakati ambapo mafanikio yamefukuziwa mbali nami?
14 A l'affligé son ami doit de l'affection, sinon il dépouille la crainte du Tout-puissant.
“Mtu anayekata tamaa angetazamia moyo wa kujitoa wa rafiki zake, hata kama akiacha uchaji wa Mwenyezi.
15 Mes frères sont perfides comme le torrent, comme les eaux des ravins, qui tarissent,
Lakini ndugu zangu sio wa kutegemewa, ni kama vijito vya msimu, ni kama vijito ambavyo hufurika
16 que troublent les glaces, où s'enfonce la neige,
wakati vimefunikwa barafu iyeyukayo, ambavyo hujazwa na theluji inayoyeyuka,
17 qui, au temps de leur baisse, se dissipent, et, quand vient la chaleur, leur lit se trouve à sec.
lakini hukauka majira ya ukame, na wakati wa hari hutoweka katika mikondo yake.
18 Les caravanes s'écartent de leur route, s'avancent dans le désert, et périssent;
Misafara hugeuka kutoka njia zake; hukwea kwenda kwenye nchi ya ukiwa na kuangamia.
19 là portent leurs regards les caravanes de Théma, là les voyageurs de Séba placent leur espérance;
Misafara ya Tema inatafuta maji, wafanyabiashara wa Sheba wanaosafiri hutazama kwa matarajio.
20 ils ont honte d'avoir eu confiance, ils y arrivent, et sont confus.
Wamedhikika, kwa sababu walikuwa na matumaini; wanafika huko, lakini wanahuzunika kwa kukosa walichotarajia.
21 De même vous n'êtes rien, vous voyez la terreur, et tremblez.
Sasa nanyi mmethibitika kwamba hamna msaada wowote; mnaona jambo la kutisha, nanyi mnaogopa.
22 Est-ce que j'ai dit: Donnez-moi! et avec vos biens, gagnez-moi la faveur!
Je, nimewahi kusema, ‘Toeni kitu kwa ajili yangu, au mnilipie fidia kutoka mali zenu,
23 et tirez-moi de la main de l'ennemi, et de la main des furieux rachetez-moi?
au niokoeni mikononi mwa adui, au nikomboeni kutoka makucha ya wasio na huruma’?
24 Instruisez-moi! je veux me taire, et faites-moi sentir en quoi j'ai failli!
“Nifundisheni, nami nitanyamaza kimya; nionyesheni nilikokosea.
25 Quelle force dans le langage de la vérité! mais que démontrent vos remontrances?
Tazama yalivyo ya kuumiza maneno ya kweli! Lakini mabishano yenu yanathibitisha nini?
26 Est-ce des discours que vous pensez à reprendre? mais on livre au vent les propos du désespoir.
Je, mna maana ya kuyasahihisha ninayosema, na kuyafanya maneno ya mtu anayekata tamaa kama upepo?
27 Oui, sur l'orphelin vous jetez le filet, et vous creusez la fosse devant votre ami.
Mngeweza hata kupiga kura kwa ajili ya yatima, na kubadilishana rafiki yenu na mali.
28 Mais ici, veuillez me regarder! et vos yeux vous diront si je suis un menteur.
“Lakini sasa kuweni na huruma mkaniangalie mimi. Je, ningeweza kusema uongo mbele zenu?
29 Revenez donc! qu'il n'y ait pas injustice! revenez! j'ai encore raison sur ce point.
Tulizeni hasira, msiwe wadhalimu; angalieni tena, kwa maana nimehatarisha uadilifu wangu.
30 L'injustice est-elle sur ma langue, et mon palais ne distingue-t-il pas ce qui est mauvais?
Je, pana uovu wowote midomoni mwangu? Je, kinywa changu hakiwezi kupambanua hila?

< Job 6 >