< Job 6 >
2 Ah! qu'on pèse, qu'on pèse mon tourment! et qu'on mette mon malheur dans la balance aussi!
¡Si solo pudiera medirse mi pena, y ponerla en la balanza contra mi problema!
3 car sur le sable des mers il l'emporte en grandeur: de là mes paroles outrées!
Porque entonces su peso sería más que la arena de los mares, debido a esto mis palabras han sido cortadas.
4 Car je porte sur moi les flèches du Tout-puissant, de leur poison mon cœur est abreuvé; les terreurs de Dieu m'ont cerné.
Porque las flechas del Todopoderoso están dentro de mí, y su veneno bebe mi espíritu, su ejército de temores se pone en orden contra mí.
5 L'onagre brait-il auprès de la verdure? Le taureau mugit-il auprès de son fourrage?
¿El asno de los campos emite su voz cuando tiene pasto? ¿O el buey hace sonidos sobre su comida?
6 Mange-t-on ce qui est insipide, sans sel? Le blanc de l'œuf a-t-il une saveur?
¿Tomará un hombre comida que no tenga sabor sin sal? ¿O hay algún sabor en la clara del huevo?
7 Mon âme refuse d'y toucher, et c'est comme une pourriture qui infecte mon pain.
Mi alma no desea tales cosas, son como enfermedades en mi comida.
8 O, si mon vœu pouvait s'accomplir, et si Dieu remplissait mon souhait!
¡Si tan solo pudiera tener una respuesta a mi oración, y Dios me diera mi deseo!
9 S'il plaisait à Dieu de m'écraser, d'étendre sa main, et de me retrancher!
Si solo él se complaciera en terminar conmigo; ¡Y soltaría su mano para destruirme!
10 Ainsi j'aurais encore une consolation, et une joie dans les maux qu'il ne m'épargne pas, car je n'ai point renié la parole du Dieu Saint.
Por lo tanto, todavía tendría consuelo y gozaría con los dolores de la muerte, porque siempre he respetado las palabras del Dios Santo.
11 Qu'est-ce que ma force pour attendre? et qu'est-ce que ma fin, pour patienter?
¿Tengo fuerzas para seguir esperando o tengo algún fin para estar esperando?
12 Ma force est-elle la force de la pierre? mon corps est-il d'airain?
¿Es mi fortaleza la fuerza de las piedras, o es mi carne de bronce?
13 Par moi-même ne suis-je pas sans ressources, et le secours n'est-il pas refoulé loin de moi?
No tengo ayuda en mí mismo, y la sabiduría se me ha ido por completo.
14 A l'affligé son ami doit de l'affection, sinon il dépouille la crainte du Tout-puissant.
El que tiene el corazón cerrado contra su amigo que sufre, ha renunciado al temor del Todopoderoso.
15 Mes frères sont perfides comme le torrent, comme les eaux des ravins, qui tarissent,
Mis amigos han sido desleales como un arroyo, como arroyos en los valles que llegan a su fin.
16 que troublent les glaces, où s'enfonce la neige,
Que son oscuros por el hielo y la nieve que cae en ellos;
17 qui, au temps de leur baisse, se dissipent, et, quand vient la chaleur, leur lit se trouve à sec.
Bajo el ardiente sol se secan, y no llegan a nada debido al calor.
18 Les caravanes s'écartent de leur route, s'avancent dans le désert, et périssent;
Las caravanas de camellos se desvían de su camino; van al vacío y son destruidos.
19 là portent leurs regards les caravanes de Théma, là les voyageurs de Séba placent leur espérance;
Las caravanas de camellos de Tema los buscaron y de Saba, los esperaban.
20 ils ont honte d'avoir eu confiance, ils y arrivent, et sont confus.
Ellos vinieron, fueron avergonzados por su esperanza; y confundida su esperanza.
21 De même vous n'êtes rien, vous voyez la terreur, et tremblez.
Así son ustedes ahora; Ven mi triste condición y tienen miedo.
22 Est-ce que j'ai dit: Donnez-moi! et avec vos biens, gagnez-moi la faveur!
¿Dije, dame algo? o ¿Hacer un pago para mí de su riqueza?
23 et tirez-moi de la main de l'ennemi, et de la main des furieux rachetez-moi?
¿O me sacas del poder de mi enemigo? o ¿Dar dinero para que me rescaten del poder de los malvados?
24 Instruisez-moi! je veux me taire, et faites-moi sentir en quoi j'ai failli!
Dame la enseñanza y estaré callado; Y hazme ver mi error.
25 Quelle force dans le langage de la vérité! mais que démontrent vos remontrances?
¡Qué agradables son las palabras rectas! ¿Pero qué prueba hay en tus argumentos?
26 Est-ce des discours que vous pensez à reprendre? mais on livre au vent les propos du désespoir.
Mis palabras pueden parecer malas, pero las palabras de quien no tiene esperanza son para el viento.
27 Oui, sur l'orphelin vous jetez le filet, et vous creusez la fosse devant votre ami.
En verdad, ustedes echarían suerte sobre un huérfano, y capaz de vender a su propio amigo.
28 Mais ici, veuillez me regarder! et vos yeux vous diront si je suis un menteur.
Ahora pues, vuelvan sus ojos hacia mí, porque de verdad no diré lo que es falso en mi rostro.
29 Revenez donc! qu'il n'y ait pas injustice! revenez! j'ai encore raison sur ce point.
Deja que tu mente sea cambiada, y no tengas una mala opinión de mí; Sí, cambia, porque mi justicia todavía está en mí.
30 L'injustice est-elle sur ma langue, et mon palais ne distingue-t-il pas ce qui est mauvais?
¿Hay mal en mi lengua? ¿No puede mi paladar discernir destrucción?