< Job 6 >
2 Ah! qu'on pèse, qu'on pèse mon tourment! et qu'on mette mon malheur dans la balance aussi!
¡Oh, si pesasen al justo mi queja y mi tormento, y se alzasen igualmente en balanza!
3 car sur le sable des mers il l'emporte en grandeur: de là mes paroles outrées!
Porque mi tormento pesaría más que la arena del mar; y por tanto mis palabras son cortadas.
4 Car je porte sur moi les flèches du Tout-puissant, de leur poison mon cœur est abreuvé; les terreurs de Dieu m'ont cerné.
Porque las saetas del Todopoderoso están en mí, cuyo veneno bebe mi espíritu; y terrores de Dios me combaten.
5 L'onagre brait-il auprès de la verdure? Le taureau mugit-il auprès de son fourrage?
¿Acaso gime el asno montés junto a la hierba? ¿Muge el buey junto a su pasto?
6 Mange-t-on ce qui est insipide, sans sel? Le blanc de l'œuf a-t-il une saveur?
¿Por ventura se comerá lo desabrido sin sal? ¿O habrá gusto en la clara del huevo?
7 Mon âme refuse d'y toucher, et c'est comme une pourriture qui infecte mon pain.
Las cosas que mi alma no quería tocar antes, ahora por los dolores son mi comida.
8 O, si mon vœu pouvait s'accomplir, et si Dieu remplissait mon souhait!
¡Quién me diese que viniese mi petición, y que Dios me diese lo que espero;
9 S'il plaisait à Dieu de m'écraser, d'étendre sa main, et de me retrancher!
y que quisiera Dios quebrantarme; y que soltase su mano, y me despedazase!
10 Ainsi j'aurais encore une consolation, et une joie dans les maux qu'il ne m'épargne pas, car je n'ai point renié la parole du Dieu Saint.
Y en esto crecería aún consolación, si me asase con dolor sin haber misericordia; no que haya contradicho las palabras santas.
11 Qu'est-ce que ma force pour attendre? et qu'est-ce que ma fin, pour patienter?
¿Cuál es mi fortaleza para esperar aún? ¿Y cuál mi fin para dilatar mi vida?
12 Ma force est-elle la force de la pierre? mon corps est-il d'airain?
¿Es mi fortaleza la de las piedras? O mi carne, ¿es de acero?
13 Par moi-même ne suis-je pas sans ressources, et le secours n'est-il pas refoulé loin de moi?
¿No me ayudo cuanto puedo, y con todo eso el poder me falta del todo?
14 A l'affligé son ami doit de l'affection, sinon il dépouille la crainte du Tout-puissant.
El atribulado es consolado de su compañero; pero se ha abandonado el temor del Omnipotente.
15 Mes frères sont perfides comme le torrent, comme les eaux des ravins, qui tarissent,
Mis hermanos me han mentido como arroyo; se pasaron como las riberas impetuosas,
16 que troublent les glaces, où s'enfonce la neige,
que están escondidas por la helada, y encubiertas con nieve.
17 qui, au temps de leur baisse, se dissipent, et, quand vient la chaleur, leur lit se trouve à sec.
Que al tiempo del calor son deshechas, y en calentándose, desaparecen de su lugar;
18 Les caravanes s'écartent de leur route, s'avancent dans le désert, et périssent;
apártanse de las sendas de su camino, suben en vano y se pierden.
19 là portent leurs regards les caravanes de Théma, là les voyageurs de Séba placent leur espérance;
Las miraron los caminantes de Temán, los caminantes de Saba esperaron en ellas;
20 ils ont honte d'avoir eu confiance, ils y arrivent, et sont confus.
pero fueron avergonzados por su esperanza; porque vinieron hasta ellas, y se hallaron confusos.
21 De même vous n'êtes rien, vous voyez la terreur, et tremblez.
Ahora ciertamente vosotros sois como ellas; que habéis visto el tormento, y teméis.
22 Est-ce que j'ai dit: Donnez-moi! et avec vos biens, gagnez-moi la faveur!
¿Os he dicho yo: Traedme, y pagad por mí de vuestra hacienda;
23 et tirez-moi de la main de l'ennemi, et de la main des furieux rachetez-moi?
y libradme de la mano del angustiador, y redimidme del poder de los violentos?
24 Instruisez-moi! je veux me taire, et faites-moi sentir en quoi j'ai failli!
Enseñadme, y yo callaré; y hacedme entender en qué he errado.
25 Quelle force dans le langage de la vérité! mais que démontrent vos remontrances?
¡Cuán fuertes son las palabras de rectitud! Mas ¿qué reprende el argumento de vosotros?
26 Est-ce des discours que vous pensez à reprendre? mais on livre au vent les propos du désespoir.
¿No estáis pensando las palabras para reprender, y echáis al viento palabras perdidas?
27 Oui, sur l'orphelin vous jetez le filet, et vous creusez la fosse devant votre ami.
También os arrojáis sobre el huérfano, y hacéis hoyo delante de vuestro amigo.
28 Mais ici, veuillez me regarder! et vos yeux vous diront si je suis un menteur.
Ahora pues, si queréis, mirad en mí, y ved si mentiré delante de vosotros.
29 Revenez donc! qu'il n'y ait pas injustice! revenez! j'ai encore raison sur ce point.
Tornad ahora, y no haya iniquidad; volved aún a mirar por mi justicia en esto.
30 L'injustice est-elle sur ma langue, et mon palais ne distingue-t-il pas ce qui est mauvais?
Si hay iniquidad en mi lengua; o si mi paladar no discierne los tormentos.