< Job 6 >
2 Ah! qu'on pèse, qu'on pèse mon tourment! et qu'on mette mon malheur dans la balance aussi!
“Oh, si mi angustia fuera pesada, ¡y toda mi calamidad puesta en la balanza!
3 car sur le sable des mers il l'emporte en grandeur: de là mes paroles outrées!
Por ahora sería más pesado que la arena de los mares, por lo que mis palabras han sido precipitadas.
4 Car je porte sur moi les flèches du Tout-puissant, de leur poison mon cœur est abreuvé; les terreurs de Dieu m'ont cerné.
Porque las flechas del Todopoderoso están dentro de mí. Mi espíritu bebe su veneno. Los terrores de Dios se han puesto en marcha contra mí.
5 L'onagre brait-il auprès de la verdure? Le taureau mugit-il auprès de son fourrage?
¿El burro salvaje rebuzna cuando tiene hierba? ¿O el buey baja sobre su forraje?
6 Mange-t-on ce qui est insipide, sans sel? Le blanc de l'œuf a-t-il une saveur?
¿Puede comerse sin sal lo que no tiene sabor? ¿O hay algún sabor en la clara del huevo?
7 Mon âme refuse d'y toucher, et c'est comme une pourriture qui infecte mon pain.
Mi alma se niega a tocarlos. Para mí son como una comida repugnante.
8 O, si mon vœu pouvait s'accomplir, et si Dieu remplissait mon souhait!
“Oh, que pueda tener mi petición, que Dios me conceda lo que anhelo,
9 S'il plaisait à Dieu de m'écraser, d'étendre sa main, et de me retrancher!
incluso que le gustaría a Dios aplastarme; ¡que soltara la mano y me cortara!
10 Ainsi j'aurais encore une consolation, et une joie dans les maux qu'il ne m'épargne pas, car je n'ai point renié la parole du Dieu Saint.
Que siga siendo mi consuelo, sí, déjame exultar en el dolor que no perdona, que no he negado las palabras del Santo.
11 Qu'est-ce que ma force pour attendre? et qu'est-ce que ma fin, pour patienter?
¿Cuál es mi fuerza, para que espere? ¿Cuál es mi fin, que debo ser paciente?
12 Ma force est-elle la force de la pierre? mon corps est-il d'airain?
¿Es mi fuerza la de las piedras? ¿O mi carne es de bronce?
13 Par moi-même ne suis-je pas sans ressources, et le secours n'est-il pas refoulé loin de moi?
¿No es que no tengo ayuda en mí, que la sabiduría se aleja de mí?
14 A l'affligé son ami doit de l'affection, sinon il dépouille la crainte du Tout-puissant.
“Al que está a punto de desfallecer, se le debe mostrar la bondad de su amigo; incluso a quien abandona el temor del Todopoderoso.
15 Mes frères sont perfides comme le torrent, comme les eaux des ravins, qui tarissent,
Mis hermanos han actuado con engaño como un arroyo, como el cauce de los arroyos que pasan;
16 que troublent les glaces, où s'enfonce la neige,
que son negros a causa del hielo, en la que se esconde la nieve.
17 qui, au temps de leur baisse, se dissipent, et, quand vient la chaleur, leur lit se trouve à sec.
En la estación seca, desaparecen. Cuando hace calor, se consumen fuera de su lugar.
18 Les caravanes s'écartent de leur route, s'avancent dans le désert, et périssent;
Las caravanas que viajan junto a ellos se alejan. Suben a los desechos y perecen.
19 là portent leurs regards les caravanes de Théma, là les voyageurs de Séba placent leur espérance;
Las caravanas de Tema miraban. Las compañías de Saba les esperaban.
20 ils ont honte d'avoir eu confiance, ils y arrivent, et sont confus.
Estaban angustiados porque estaban confiados. Llegaron allí y se confundieron.
21 De même vous n'êtes rien, vous voyez la terreur, et tremblez.
Por ahora no eres nada. Ves un terror y tienes miedo.
22 Est-ce que j'ai dit: Donnez-moi! et avec vos biens, gagnez-moi la faveur!
¿Acaso he dicho alguna vez: “Dame”? o, “¿Ofrece un regalo para mí de tu sustancia?
23 et tirez-moi de la main de l'ennemi, et de la main des furieux rachetez-moi?
o “Líbrame de la mano del adversario”. o: “Redímeme de la mano de los opresores”.
24 Instruisez-moi! je veux me taire, et faites-moi sentir en quoi j'ai failli!
“Enséñame y callaré. Haz que entienda mi error.
25 Quelle force dans le langage de la vérité! mais que démontrent vos remontrances?
¡Qué fuertes son las palabras de rectitud! Pero tu reprimenda, ¿qué reprende?
26 Est-ce des discours que vous pensez à reprendre? mais on livre au vent les propos du désespoir.
¿Pretendes reprobar las palabras, ya que los discursos de quien está desesperado son como el viento?
27 Oui, sur l'orphelin vous jetez le filet, et vous creusez la fosse devant votre ami.
Sí, incluso echarías suertes por los huérfanos, y hacer mercancía de su amigo.
28 Mais ici, veuillez me regarder! et vos yeux vous diront si je suis un menteur.
Ahora, pues, complácete en mirarme, porque seguramente no te mentiré en la cara.
29 Revenez donc! qu'il n'y ait pas injustice! revenez! j'ai encore raison sur ce point.
Por favor, vuelva. Que no haya injusticia. Sí, regresa de nuevo. Mi causa es justa.
30 L'injustice est-elle sur ma langue, et mon palais ne distingue-t-il pas ce qui est mauvais?
¿Hay injusticia en mi lengua? ¿Mi gusto no puede discernir las travesuras?