< Job 6 >
Йов а луат кувынтул ши а зис:
2 Ah! qu'on pèse, qu'on pèse mon tourment! et qu'on mette mon malheur dans la balance aussi!
„О, де ар фи ку путинцэ сэ ми се кынтэряскэ дуреря ши сэ ми се пунэ тоате ненорочириле ын кумпэнэ,
3 car sur le sable des mers il l'emporte en grandeur: de là mes paroles outrées!
ар фи май греле декыт нисипул мэрий, де ачея ымь мерг кувинтеле пынэ ла небуние!
4 Car je porte sur moi les flèches du Tout-puissant, de leur poison mon cœur est abreuvé; les terreurs de Dieu m'ont cerné.
Кэч сэӂециле Челуй Атотпутерник м-ау стрэпунс, суфлетул меу ле суӂе отрава ши гроаза Домнулуй багэ фиорь ын мине!
5 L'onagre brait-il auprès de la verdure? Le taureau mugit-il auprès de son fourrage?
Збиярэ мэгарул сэлбатик кынд аре вердяцэ? Муӂеште боул кынд аре де мынкаре?
6 Mange-t-on ce qui est insipide, sans sel? Le blanc de l'œuf a-t-il une saveur?
Поць мынка че-й фэрэ густ ши фэрэ саре? Аре вреун густ албушул унуй оу?
7 Mon âme refuse d'y toucher, et c'est comme une pourriture qui infecte mon pain.
Орьче лукру де каре аш вря сэ ну м-атинг, ачела-й храна мя, фие кыт де грецоасэ еа!
8 O, si mon vœu pouvait s'accomplir, et si Dieu remplissait mon souhait!
О, де ми с-ар аскулта доринца ши де мь-ар ымплини Думнезеу нэдеждя!
9 S'il plaisait à Dieu de m'écraser, d'étendre sa main, et de me retrancher!
Де ар вря Думнезеу сэ мэ здробяскэ, ынтиндэ-Шь мына ши сэ мэ прэпэдяскэ!
10 Ainsi j'aurais encore une consolation, et une joie dans les maux qu'il ne m'épargne pas, car je n'ai point renié la parole du Dieu Saint.
Ымь ва рэмыне мэкар ачастэ мынгыере, ачастэ букурие ын дурериле ку каре мэ коплешеште: кэ ничодатэ н-ам кэлкат порунчиле Челуй Сфынт.
11 Qu'est-ce que ma force pour attendre? et qu'est-ce que ma fin, pour patienter?
Ла че сэ май нэдэждуеск, кынд ну май пот? Ла че сэ май аштепт, кынд сфыршитул се штие?
12 Ma force est-elle la force de la pierre? mon corps est-il d'airain?
Тэрия мя оаре есте о тэрие де пятрэ? Трупул меу е де арамэ?
13 Par moi-même ne suis-je pas sans ressources, et le secours n'est-il pas refoulé loin de moi?
Ну сунт еу липсит де ажутор, ши н-а фуӂит мынтуиря де мине?
14 A l'affligé son ami doit de l'affection, sinon il dépouille la crainte du Tout-puissant.
Чел че суферэ аре дрепт ла мила приетенулуй, кяр дакэ пэрэсеште фрика де Чел Атотпутерник.
15 Mes frères sont perfides comme le torrent, comme les eaux des ravins, qui tarissent,
Фраций мей с-ау арэтат ыншелэторь ка ун пырыу, ка албия пыраелор каре трек.
16 que troublent les glaces, où s'enfonce la neige,
Ун слой ле тулбурэ курсул, зэпада се ынгрэмэдеште пе еле;
17 qui, au temps de leur baisse, se dissipent, et, quand vient la chaleur, leur lit se trouve à sec.
вине аршица времий ши сякэ, вине кэлдура соарелуй ши ли се усукэ албия.
18 Les caravanes s'écartent de leur route, s'avancent dans le désert, et périssent;
Чете де кэлэторь се абат дин друмул лор, се куфундэ ын пустиу ши пер.
19 là portent leurs regards les caravanes de Théma, là les voyageurs de Séba placent leur espérance;
Четеле челор дин Тема се уйтэ цинтэ ла еле, кэлэторий дин Себа сунт плинь де нэдежде кынд ле вэд.
20 ils ont honte d'avoir eu confiance, ils y arrivent, et sont confus.
Дар рэмын ыншелаць ын нэдеждя лор, рэмын уймиць кынд ажунг ла еле.
21 De même vous n'êtes rien, vous voyez la terreur, et tremblez.
Аша сунтець ши вой акум пентру мине. Вой ымь ведець неказул ши вэ ынгрозиць!
22 Est-ce que j'ai dit: Donnez-moi! et avec vos biens, gagnez-moi la faveur!
В-ам зис еу оаре: ‘Даци-мь чева, келтуиць дин авериле воастре пентру мине,
23 et tirez-moi de la main de l'ennemi, et de la main des furieux rachetez-moi?
скэпаци-мэ дин мына врэжмашулуй, рэскумпэраци-мэ дин мына челор рэй’?
24 Instruisez-moi! je veux me taire, et faites-moi sentir en quoi j'ai failli!
Ынвэцаци-мэ, ши вой тэчя; фачеци-мэ сэ ынцелег ын че ам пэкэтуит.
25 Quelle force dans le langage de la vérité! mais que démontrent vos remontrances?
О, кыт де ындуплекэтоаре сунт кувинтеле адевэрулуй! Дар че доведеск мустрэриле воастре?
26 Est-ce des discours que vous pensez à reprendre? mais on livre au vent les propos du désespoir.
Врець сэ мэ мустраць пентру тот че ам зис ши сэ ну ведець декыт вынт ын кувинтеле унуй дезнэдэждуит?
27 Oui, sur l'orphelin vous jetez le filet, et vous creusez la fosse devant votre ami.
Вой нэпэстуиць пе орфан, пригониць пе приетенул востру.
28 Mais ici, veuillez me regarder! et vos yeux vous diront si je suis un menteur.
Уйтаци-вэ ла мине, вэ рог! Доар ну вой минци ын фацэ!
29 Revenez donc! qu'il n'y ait pas injustice! revenez! j'ai encore raison sur ce point.
Ынтоарчеци-вэ, ну фиць недрепць; ынтоарчеци-вэ ши мэртурисиць кэ сунт невиноват!
30 L'injustice est-elle sur ma langue, et mon palais ne distingue-t-il pas ce qui est mauvais?
Есте врео нелеӂюире пе лимба мя ши ну деосебеште гура мя че есте рэу?