< Job 6 >

1 Et Job reprit et dit:
Då tok Job til ords og svara:
2 Ah! qu'on pèse, qu'on pèse mon tourment! et qu'on mette mon malheur dans la balance aussi!
«Um dei mitt mismod vega vilde og få ulukka mi på vegti,
3 car sur le sable des mers il l'emporte en grandeur: de là mes paroles outrées!
det tyngjer meir enn havsens sand; difor var ordi mine ville.
4 Car je porte sur moi les flèches du Tout-puissant, de leur poison mon cœur est abreuvé; les terreurs de Dieu m'ont cerné.
For Allvalds pilar sit i meg, mi ånd lyt suga deira gift; Guds rædslor reiser seg til åtak.
5 L'onagre brait-il auprès de la verdure? Le taureau mugit-il auprès de son fourrage?
Skrik asnet vel i grøne eng? Og rautar uksen ved sitt for?
6 Mange-t-on ce qui est insipide, sans sel? Le blanc de l'œuf a-t-il une saveur?
Kven et det smerne utan salt? Kven finn vel smak i eggjekvite?
7 Mon âme refuse d'y toucher, et c'est comme une pourriture qui infecte mon pain.
Det byd meg mot å røra slikt, det er som min utskjemde mat.
8 O, si mon vœu pouvait s'accomplir, et si Dieu remplissait mon souhait!
Å, fekk eg uppfyllt bøni mi! Gav Gud meg det eg vonar på!
9 S'il plaisait à Dieu de m'écraser, d'étendre sa main, et de me retrancher!
Ja, vild’ han berre knusa meg, med hand si min livstråd slita!
10 Ainsi j'aurais encore une consolation, et une joie dans les maux qu'il ne m'épargne pas, car je n'ai point renié la parole du Dieu Saint.
Då hadde endå eg mi trøyst; trass pina skulde glad eg hoppa! - Den Heilage sitt ord eg held på.
11 Qu'est-ce que ma force pour attendre? et qu'est-ce que ma fin, pour patienter?
Kva er mi kraft, at eg skuld’ vona? Mi framtid, at eg skulde tola?
12 Ma force est-elle la force de la pierre? mon corps est-il d'airain?
Er krafti mi som steinen sterk? Er kanskje kroppen min av kopar?
13 Par moi-même ne suis-je pas sans ressources, et le secours n'est-il pas refoulé loin de moi?
Mi hjelp hev heilt forlate meg; all kvart stydjepunkt er frå meg teke.
14 A l'affligé son ami doit de l'affection, sinon il dépouille la crainte du Tout-puissant.
Ein rådlaus treng av venen kjærleik, um enn han ottast Allvald ei.
15 Mes frères sont perfides comme le torrent, comme les eaux des ravins, qui tarissent,
Som bekken brørne mine sveik, lik bekkjefar som turkar ut.
16 que troublent les glaces, où s'enfonce la neige,
Fyrst gruggast dei av bråna is, og snø som blandar seg uti,
17 qui, au temps de leur baisse, se dissipent, et, quand vient la chaleur, leur lit se trouve à sec.
men minkar so i sumarsoli, og kverv til slutt burt i sumarhiten.
18 Les caravanes s'écartent de leur route, s'avancent dans le désert, et périssent;
Vegfarande vik av til deim, men kjem til øydemark og døyr.
19 là portent leurs regards les caravanes de Théma, là les voyageurs de Séba placent leur espérance;
Kjøpmenn frå Tema skoda dit, flokkar frå Saba vonar trygt;
20 ils ont honte d'avoir eu confiance, ils y arrivent, et sont confus.
men svikne vert dei i si von; dei narra vert når dei kjem fram.
21 De même vous n'êtes rien, vous voyez la terreur, et tremblez.
So hev de vorte reint til inkjes, de rædsla såg, og rædde vart!
22 Est-ce que j'ai dit: Donnez-moi! et avec vos biens, gagnez-moi la faveur!
Hev eg då bede dykk um noko? Bad eg dykk løysa meg med gods?
23 et tirez-moi de la main de l'ennemi, et de la main des furieux rachetez-moi?
og frelsa meg frå fiendvald og kjøpa meg frå røvarar?
24 Instruisez-moi! je veux me taire, et faites-moi sentir en quoi j'ai failli!
Gjev meg eit svar, so skal eg tegja; seg meg kva eg hev synda med!
25 Quelle force dans le langage de la vérité! mais que démontrent vos remontrances?
Eit rettvis ord er lækjebot; men last frå dykk er inkje verdt.
26 Est-ce des discours que vous pensez à reprendre? mais on livre au vent les propos du désespoir.
Du lastar meg for ordi mine; men vonlaus mann so mangt kann segja.
27 Oui, sur l'orphelin vous jetez le filet, et vous creusez la fosse devant votre ami.
De kastar lut um farlaust barn, og handel driv um dykkar ven.
28 Mais ici, veuillez me regarder! et vos yeux vous diront si je suis un menteur.
Vilde de berre sjå på meg! Trur de eg lyg dykk upp i augo?
29 Revenez donc! qu'il n'y ait pas injustice! revenez! j'ai encore raison sur ce point.
Vend um, lat ikkje urett skje! Vend um, enn hev eg rett i dette.
30 L'injustice est-elle sur ma langue, et mon palais ne distingue-t-il pas ce qui est mauvais?
Finst det vel fals på tunga mi? Kann ei min gom ulukka smaka?

< Job 6 >