< Job 6 >

1 Et Job reprit et dit:
Yobu n’ayanukula ng’agamba nti,
2 Ah! qu'on pèse, qu'on pèse mon tourment! et qu'on mette mon malheur dans la balance aussi!
“Singa okweraliikirira kwange, n’okubonaabona kwange bipimibwa ne biteekebwa ku minzaani!
3 car sur le sable des mers il l'emporte en grandeur: de là mes paroles outrées!
Weewaawo byandisinze omusenyu gw’ennyanja okuzitowa; ebigambo byange kyenvudde mbyanguyiriza.
4 Car je porte sur moi les flèches du Tout-puissant, de leur poison mon cœur est abreuvé; les terreurs de Dieu m'ont cerné.
Obusaale bwa Ayinzabyonna buli mu nze n’omwoyo gwange gunywedde obusagwa bwabwo: entiisa ya Katonda erwana nange.
5 L'onagre brait-il auprès de la verdure? Le taureau mugit-il auprès de son fourrage?
Entulege ekaaba awali omuddo, oba ente ennume eŋŋooŋŋa awali emmere yaayo?
6 Mange-t-on ce qui est insipide, sans sel? Le blanc de l'œuf a-t-il une saveur?
Emmere etaliimu nsa eriika omutali munnyo, oba amazzi g’eggi okubaamu akawoomerera?
7 Mon âme refuse d'y toucher, et c'est comme une pourriture qui infecte mon pain.
Omutima gwange tegusikirizibwa kubikombako, biri ng’emmere etangasa.
8 O, si mon vœu pouvait s'accomplir, et si Dieu remplissait mon souhait!
“Singa Katonda ampa kye nsaba, n’ampa kye nsuubira,
9 S'il plaisait à Dieu de m'écraser, d'étendre sa main, et de me retrancher!
yandisiimye okumbetenta ne mmalibwawo omukono gwe.
10 Ainsi j'aurais encore une consolation, et une joie dans les maux qu'il ne m'épargne pas, car je n'ai point renié la parole du Dieu Saint.
Kino kyandikkakkanyizza obulumi obutakoma kubanga sigaanye bigambo bya Mutukuvu.
11 Qu'est-ce que ma force pour attendre? et qu'est-ce que ma fin, pour patienter?
Amaanyi ngaggya wa, ndyoke mbe n’essuubi? Era enkomerero yange, eruwa ndyoke ngumiikirize?
12 Ma force est-elle la force de la pierre? mon corps est-il d'airain?
Amaanyi gange ga mayinja oba omubiri gwange gwa kikomo?
13 Par moi-même ne suis-je pas sans ressources, et le secours n'est-il pas refoulé loin de moi?
Mu mazima sirina maanyi n’obusobozi bwanzigwako.
14 A l'affligé son ami doit de l'affection, sinon il dépouille la crainte du Tout-puissant.
Oyo agaana ebyekisa okuva eri mukwano gwe tafaayo kutya Ayinzabyonna.
15 Mes frères sont perfides comme le torrent, comme les eaux des ravins, qui tarissent,
Baganda bange tebeesigika, bali ng’akagga akabooga ate ne kakalira,
16 que troublent les glaces, où s'enfonce la neige,
akaddugalirira buli lwe kakwata, ng’omuzira,
17 qui, au temps de leur baisse, se dissipent, et, quand vient la chaleur, leur lit se trouve à sec.
ate ne kaggwaawo buli lwe wabaawo ebbugumu.
18 Les caravanes s'écartent de leur route, s'avancent dans le désert, et périssent;
Ebibinja by’abatambuze we biviira ku mugendo ne biraga mu ddungu ne bizikirira.
19 là portent leurs regards les caravanes de Théma, là les voyageurs de Séba placent leur espérance;
Abatambuze b’e Teema banoonya, bo ab’e Seeba ne balindirira n’essuubi.
20 ils ont honte d'avoir eu confiance, ils y arrivent, et sont confus.
Baalina essuubi naye bwe baatuukayo ne banyolwa nnyo.
21 De même vous n'êtes rien, vous voyez la terreur, et tremblez.
Kaakano bwe mundabye ne mutya ne mukakasizza ddala nga temuliiko kye muyinza kukola.
22 Est-ce que j'ai dit: Donnez-moi! et avec vos biens, gagnez-moi la faveur!
Nnali mbagambye nti, ‘Mumpe ekirabo,’ oba nti, ‘Mumpeereyo ekintu ku by’obugagga bwammwe,
23 et tirez-moi de la main de l'ennemi, et de la main des furieux rachetez-moi?
okumponya nve mu mukono gw’omulabe, n’okumpeerayo ekintu mpone emitego gy’abakambwe’?
24 Instruisez-moi! je veux me taire, et faites-moi sentir en quoi j'ai failli!
“Njigiriza nange n’aba musirise; ndaga we nsobezza.
25 Quelle force dans le langage de la vérité! mais que démontrent vos remontrances?
Ebigambo eby’amazima nga bya bulumi! Naye okuwakana kwammwe kukakasa ki?
26 Est-ce des discours que vous pensez à reprendre? mais on livre au vent les propos du désespoir.
Mugezaako okugolola ebigambo byange, ne mufuula ebigambo by’omuntu ali obubi okuba ng’empewo?
27 Oui, sur l'orphelin vous jetez le filet, et vous creusez la fosse devant votre ami.
Mukubira ne bamulekwa akalulu ate ne mukubira ne mukwano gwammwe.
28 Mais ici, veuillez me regarder! et vos yeux vous diront si je suis un menteur.
“Naye kaakano mubeere ba kisa muntunuulire. Ndabika ng’omulimba?
29 Revenez donc! qu'il n'y ait pas injustice! revenez! j'ai encore raison sur ce point.
Mufumiitirize, temusuula bwenkanya; Mukirowoozeeko, kubanga obujulirwa bwange buli ku kalebwerebwe.
30 L'injustice est-elle sur ma langue, et mon palais ne distingue-t-il pas ce qui est mauvais?
Emimwa gyange girabika ng’egirimba? Emimwa gyange tegisobola kutegeera ttima?”

< Job 6 >