< Job 6 >
Respondens autem Iob, dixit:
2 Ah! qu'on pèse, qu'on pèse mon tourment! et qu'on mette mon malheur dans la balance aussi!
Utinam appenderentur peccata mea, quibus iram merui: et calamitas, quam patior, in statera.
3 car sur le sable des mers il l'emporte en grandeur: de là mes paroles outrées!
Quasi arena maris haec gravior appareret: unde et verba mea dolore sunt plena:
4 Car je porte sur moi les flèches du Tout-puissant, de leur poison mon cœur est abreuvé; les terreurs de Dieu m'ont cerné.
Quia sagittae Domini in me sunt, quarum indignatio ebibit spiritum meum, et terrores Domini militant contra me.
5 L'onagre brait-il auprès de la verdure? Le taureau mugit-il auprès de son fourrage?
Numquid rugiet onager cum habuerit herbam? aut mugiet bos cum ante praesepe plenum steterit?
6 Mange-t-on ce qui est insipide, sans sel? Le blanc de l'œuf a-t-il une saveur?
Aut poterit comedi insulsum, quod non est sale conditum? aut potest aliquis gustare, quod gustatum affert mortem?
7 Mon âme refuse d'y toucher, et c'est comme une pourriture qui infecte mon pain.
Quae prius nolebat tangere anima mea, nunc prae angustia, cibi mei sunt.
8 O, si mon vœu pouvait s'accomplir, et si Dieu remplissait mon souhait!
Quis det ut veniat petitio mea: et quod expecto, tribuat mihi Deus?
9 S'il plaisait à Dieu de m'écraser, d'étendre sa main, et de me retrancher!
Et qui coepit, ipse me conterat: solvat manum suam, et succidat me?
10 Ainsi j'aurais encore une consolation, et une joie dans les maux qu'il ne m'épargne pas, car je n'ai point renié la parole du Dieu Saint.
Et haec mihi sit consolatio ut affligens me dolore, non parcat, nec contradicam sermonibus Sancti.
11 Qu'est-ce que ma force pour attendre? et qu'est-ce que ma fin, pour patienter?
Quae est enim fortitudo mea ut sustineam? aut quis finis meus, ut patienter agam?
12 Ma force est-elle la force de la pierre? mon corps est-il d'airain?
Nec fortitudo lapidum fortitudo mea, nec caro mea aenea est.
13 Par moi-même ne suis-je pas sans ressources, et le secours n'est-il pas refoulé loin de moi?
Ecce, non est auxilium mihi in me, et necessarii quoque mei recesserunt a me.
14 A l'affligé son ami doit de l'affection, sinon il dépouille la crainte du Tout-puissant.
Qui tollit ab amico suo misericordiam, timorem Domini derelinquit.
15 Mes frères sont perfides comme le torrent, comme les eaux des ravins, qui tarissent,
Fratres mei praeterierunt me, sicut torrens qui raptim transit in convallibus.
16 que troublent les glaces, où s'enfonce la neige,
Qui timent pruinam, irruet super eos nix.
17 qui, au temps de leur baisse, se dissipent, et, quand vient la chaleur, leur lit se trouve à sec.
Tempore, quo fuerint dissipati, peribunt: et ut incaluerint, solventur de loco suo.
18 Les caravanes s'écartent de leur route, s'avancent dans le désert, et périssent;
Involutae sunt semitae gressuum eorum: ambulabunt in vacuum, et peribunt.
19 là portent leurs regards les caravanes de Théma, là les voyageurs de Séba placent leur espérance;
Considerate semitas Thema, itinera Saba, et expectate paulisper.
20 ils ont honte d'avoir eu confiance, ils y arrivent, et sont confus.
Confusi sunt, quia speravi: venerunt quoque usque ad me, et pudore cooperti sunt.
21 De même vous n'êtes rien, vous voyez la terreur, et tremblez.
Nunc venistis: et modo videntes plagam meam timetis.
22 Est-ce que j'ai dit: Donnez-moi! et avec vos biens, gagnez-moi la faveur!
Numquid dixi: Afferte mihi, et de substantia vestra donate mihi?
23 et tirez-moi de la main de l'ennemi, et de la main des furieux rachetez-moi?
Vel, Liberate me de manu hostis, et de manu robustorum eruite me?
24 Instruisez-moi! je veux me taire, et faites-moi sentir en quoi j'ai failli!
Docete me, et ego tacebo: et siquid forte ignoravi, instruite me.
25 Quelle force dans le langage de la vérité! mais que démontrent vos remontrances?
Quare detraxistis sermonibus veritatis, cum e vobis nullus sit qui possit arguere me?
26 Est-ce des discours que vous pensez à reprendre? mais on livre au vent les propos du désespoir.
Ad increpandum tantum eloquia concinnatis, et in ventum verba profertis.
27 Oui, sur l'orphelin vous jetez le filet, et vous creusez la fosse devant votre ami.
Super pupillum irruitis, et subvertere nitimini amicum vestrum.
28 Mais ici, veuillez me regarder! et vos yeux vous diront si je suis un menteur.
Verumtamen quod coepistis explete: praebete aurem, et videte an mentiar.
29 Revenez donc! qu'il n'y ait pas injustice! revenez! j'ai encore raison sur ce point.
Respondete obsecro absque contentione: et loquentes id quod iustum est, iudicate.
30 L'injustice est-elle sur ma langue, et mon palais ne distingue-t-il pas ce qui est mauvais?
Et non invenietis in lingua mea iniquitatem, nec in faucibus meis stultitia personabit.