< Job 6 >

1 Et Job reprit et dit:
Na Job el topuk ac fahk,
2 Ah! qu'on pèse, qu'on pèse mon tourment! et qu'on mette mon malheur dans la balance aussi!
“Fin mwe keok ac asor luk inge pauniyuki ke sie mwe paun,
3 car sur le sable des mers il l'emporte en grandeur: de là mes paroles outrées!
Ac fah toasr liki puk in meoa, Ouinge lela kas toasr luk in tia mwe lut nu sum.
4 Car je porte sur moi les flèches du Tout-puissant, de leur poison mon cœur est abreuvé; les terreurs de Dieu m'ont cerné.
God Fulatlana El pisrikyuwi ke osra in pisr, Ac pwasin kac uh fahsrelik nu in monuk nufon. God El takunma mwe aksangeng puspis lainyu.
5 L'onagre brait-il auprès de la verdure? Le taureau mugit-il auprès de son fourrage?
“Soko donkey el insewowo ke el mongo mah, Ac soko cow el misla ke el kang mah uh.
6 Mange-t-on ce qui est insipide, sans sel? Le blanc de l'œuf a-t-il une saveur?
A su ku in kang mongo emyohu ma wangin sohl kac? Ya oasr eman acn fasrfasr ke sie atro?
7 Mon âme refuse d'y toucher, et c'est comme une pourriture qui infecte mon pain.
Nga tiana ke kang kain mongo ouinge uh, Ac ma nukewa nga kang uh nga wohtwot kac.
8 O, si mon vœu pouvait s'accomplir, et si Dieu remplissait mon souhait!
“Efu ku God El tia ase nu sik ma nga siyuk uh? Efu ku El tia topuk pre luk uh?
9 S'il plaisait à Dieu de m'écraser, d'étendre sa main, et de me retrancher!
Nga ke Elan tari uniyuwi na!
10 Ainsi j'aurais encore une consolation, et une joie dans les maux qu'il ne m'épargne pas, car je n'ai point renié la parole du Dieu Saint.
Nga fin etu mu El ac uniyuwi, nga lukun sro nwe lucng ke engan uh, Finne upa ngal luk uh. Nga etu lah God El mutal; Nga soenna wi lain ma El sapkin uh.
11 Qu'est-ce que ma force pour attendre? et qu'est-ce que ma fin, pour patienter?
Ma ya ku se luk ngan moul na muta ange? Mwe mea nga in moul fin wanginna finsrak luk?
12 Ma force est-elle la force de la pierre? mon corps est-il d'airain?
Mea, nga orekla ke eot? Mea, monuk orekla ke bronze?
13 Par moi-même ne suis-je pas sans ressources, et le secours n'est-il pas refoulé loin de moi?
Wanginla ku luk in sifacna moliyula; Wangin sie acn nga ku in suk kasru luk we.
14 A l'affligé son ami doit de l'affection, sinon il dépouille la crainte du Tout-puissant.
“Ke pacl in keok ouinge uh nga arulana enenu mwet kawuk na pwaye, Finne nga ngetla liki God, ku tia.
15 Mes frères sont perfides comme le torrent, comme les eaux des ravins, qui tarissent,
A komtal, mwet kawuk luk, komtal kiapweyu oana soko infacl Ma paola ke pacl wangin af uh.
16 que troublent les glaces, où s'enfonce la neige,
Infacl uh fonani ke snow ac ice,
17 qui, au temps de leur baisse, se dissipent, et, quand vient la chaleur, leur lit se trouve à sec.
Tusruktu fin fusrfusryak, na ac kofelik ac wanginla, Ac infacl uh pisala oan — paola ac wangin ma loac.
18 Les caravanes s'écartent de leur route, s'avancent dans le désert, et périssent;
Un mwet fufahsryesr fin camel uh elos ac kuhfla liki inkanek lalos in sukok kof; Na elos ac tuhlac ac misa yen mwesis uh.
19 là portent leurs regards les caravanes de Théma, là les voyageurs de Séba placent leur espérance;
Un mwet fufahsryesr liki acn Sheba ac Tema elos sukok kof,
20 ils ont honte d'avoir eu confiance, ils y arrivent, et sont confus.
Tusruktu wanginla finsrak lalos ke elos ac sun sisken infacl ma paola inge.
21 De même vous n'êtes rien, vous voyez la terreur, et tremblez.
Komtal oana kain infacl se ingan nu sik — Komtal liye ongoiya nu sik inge, na komtal ac sangeng ac kohloli likiyu.
22 Est-ce que j'ai dit: Donnez-moi! et avec vos biens, gagnez-moi la faveur!
Mea, oasr ngusr luk komtal in orek lung nu sik, Ku in sang molin eyeinse nu sin mwet ke sripuk,
23 et tirez-moi de la main de l'ennemi, et de la main des furieux rachetez-moi?
Ku in moliyula liki inpoun mwet lokoalok, ku sie leum kou?
24 Instruisez-moi! je veux me taire, et faites-moi sentir en quoi j'ai failli!
“Kwal, tal lutiyu. Fahkma ma sufal luk an. Nga ac misla ac porongekomtal.
25 Quelle force dans le langage de la vérité! mais que démontrent vos remontrances?
Kaskas suwohs uh ac ku in lulalfongiyuk, Tusruktu wangin kalmen ma komtal fahk an.
26 Est-ce des discours que vous pensez à reprendre? mais on livre au vent les propos du désespoir.
Komtal mu wangin kalmen ma nga fahk uh, mwe na eng tuhtuh; Na efu ku komtal topuk kas ma nga fahk ke keok luk inge?
27 Oui, sur l'orphelin vous jetez le filet, et vous creusez la fosse devant votre ami.
Komtal ku pacna in susfa in eisla tulik mukaimtal nutin mwet foko uh Ac akkasrupye komtal ke ma lun mwet kawuk na pwaye lomtal uh!
28 Mais ici, veuillez me regarder! et vos yeux vous diront si je suis un menteur.
Ngetma liye mutuk. Nga ac tia kikap.
29 Revenez donc! qu'il n'y ait pas injustice! revenez! j'ai encore raison sur ce point.
Fal tari ma komtal oru nu sik an. Nimet sifil orekma sesuwos. Nimet fahk kutena kas in akkolukyeyu. Wangin ma sufal luk.
30 L'injustice est-elle sur ma langue, et mon palais ne distingue-t-il pas ce qui est mauvais?
A komtal pangon mu nga kikiap — Komtal nunku mu nga tia ku in akilen inmasrlon ma wo ac ma koluk.

< Job 6 >