< Job 6 >

1 Et Job reprit et dit:
ヨブ應へて曰く
2 Ah! qu'on pèse, qu'on pèse mon tourment! et qu'on mette mon malheur dans la balance aussi!
願はくは我憤恨の善く權られ 我懊惱の之とむかひて天秤に懸られんことを
3 car sur le sable des mers il l'emporte en grandeur: de là mes paroles outrées!
然すれば是は海の沙よりも重からん 斯ればこそ我言躁妄なりけれ
4 Car je porte sur moi les flèches du Tout-puissant, de leur poison mon cœur est abreuvé; les terreurs de Dieu m'ont cerné.
それ全能者の箭わが身にいりわが魂神その毒を飮り 神の畏怖我を襲ひ攻む
5 L'onagre brait-il auprès de la verdure? Le taureau mugit-il auprès de son fourrage?
野驢馬あに靑草あるに鳴んや 牛あに食物あるに吽らんや
6 Mange-t-on ce qui est insipide, sans sel? Le blanc de l'œuf a-t-il une saveur?
淡き物あに鹽なくして食はれんや 蛋の白あに味あらんや
7 Mon âme refuse d'y toucher, et c'est comme une pourriture qui infecte mon pain.
わが心の觸ることを嫌ふ物是は我が厭ふ所の食物のごとし
8 O, si mon vœu pouvait s'accomplir, et si Dieu remplissait mon souhait!
願はくは我求むる所を得んことを願はくは神わが希ふ所の物を我に賜はらんことを
9 S'il plaisait à Dieu de m'écraser, d'étendre sa main, et de me retrancher!
願はくは神われを滅ぼすを善とし 御手を伸て我を絶たまはんことを
10 Ainsi j'aurais encore une consolation, et une joie dans les maux qu'il ne m'épargne pas, car je n'ai point renié la parole du Dieu Saint.
然るとも我は尚みづから慰むる所あり 烈しき苦痛の中にありて喜ばん 是は我聖者の言に悖りしことなければなり
11 Qu'est-ce que ma force pour attendre? et qu'est-ce que ma fin, pour patienter?
我何の氣力ありてか尚俟ん 我の終いかなれば我なほ耐へ忍ばんや
12 Ma force est-elle la force de la pierre? mon corps est-il d'airain?
わが氣力あに石の氣力のごとくならんや 我肉あに銅のごとくならんや
13 Par moi-même ne suis-je pas sans ressources, et le secours n'est-il pas refoulé loin de moi?
わが助われの中に無にあらずや 救拯我より逐はなされしにあらずや
14 A l'affligé son ami doit de l'affection, sinon il dépouille la crainte du Tout-puissant.
憂患にしづむ者はその友これを憐れむべし 然らずば全能者を畏るることを廢ん
15 Mes frères sont perfides comme le torrent, comme les eaux des ravins, qui tarissent,
わが兄弟はわが望を充さざること溪川のごとく 溪川の流のごとくに過さる
16 que troublent les glaces, où s'enfonce la neige,
是は氷のために黑くなり 雪その中に藏るれども
17 qui, au temps de leur baisse, se dissipent, et, quand vient la chaleur, leur lit se trouve à sec.
温暖になる時は消ゆき熱くなるに及てはその處に絶はつ
18 Les caravanes s'écartent de leur route, s'avancent dans le désert, et périssent;
隊旅客身をめぐらして去り空曠處にいたりて亡ぶ
19 là portent leurs regards les caravanes de Théma, là les voyageurs de Séba placent leur espérance;
テマの隊旅客これを望みシバの旅客これを慕ふ
20 ils ont honte d'avoir eu confiance, ils y arrivent, et sont confus.
彼等これを望みしによりて愧恥を取り 彼處に至りてその面を赧くす
21 De même vous n'êtes rien, vous voyez la terreur, et tremblez.
かく汝等も今は虚しき者なり 汝らは怖ろしき事を見れば則ち懼る
22 Est-ce que j'ai dit: Donnez-moi! et avec vos biens, gagnez-moi la faveur!
我あに汝等我に予へよと言しこと有んや 汝らの所有物の中より物を取て我ために饋れと言しこと有んや
23 et tirez-moi de la main de l'ennemi, et de la main des furieux rachetez-moi?
また敵人の手より我を救ひ出せと言しことあらんや 虐ぐる者の手より我を贖へと言しことあらんや
24 Instruisez-moi! je veux me taire, et faites-moi sentir en quoi j'ai failli!
我を敎へよ 然らば我默せん 請ふ我の過てる所を知せよ
25 Quelle force dans le langage de la vérité! mais que démontrent vos remontrances?
正しき言は如何に力あるものぞ 然ながら汝らの規諫る所は何の規諫とならんや
26 Est-ce des discours que vous pensez à reprendre? mais on livre au vent les propos du désespoir.
汝らは言を規正んと想ふや 望の絶たる者の語る所は風のごときなり
27 Oui, sur l'orphelin vous jetez le filet, et vous creusez la fosse devant votre ami.
汝らは孤子のために籤を掣き 汝らの友をも商貨にするならん
28 Mais ici, veuillez me regarder! et vos yeux vous diront si je suis un menteur.
今ねがはくは我に向へ 我は汝らの面の前に僞はらず
29 Revenez donc! qu'il n'y ait pas injustice! revenez! j'ai encore raison sur ce point.
請ふ再びせよ 不義あらしむる勿れ 請ふ再びせよ 此事においては我正義し
30 L'injustice est-elle sur ma langue, et mon palais ne distingue-t-il pas ce qui est mauvais?
我舌に不義あらんや 我口惡き物を辨へざらんや

< Job 6 >