< Job 6 >

1 Et Job reprit et dit:
ויען איוב ויאמר
2 Ah! qu'on pèse, qu'on pèse mon tourment! et qu'on mette mon malheur dans la balance aussi!
לו--שקול ישקל כעשי והיתי (והותי) במאזנים ישאו-יחד
3 car sur le sable des mers il l'emporte en grandeur: de là mes paroles outrées!
כי-עתה--מחול ימים יכבד על-כן דברי לעו
4 Car je porte sur moi les flèches du Tout-puissant, de leur poison mon cœur est abreuvé; les terreurs de Dieu m'ont cerné.
כי חצי שדי עמדי--אשר חמתם שתה רוחי בעותי אלוה יערכוני
5 L'onagre brait-il auprès de la verdure? Le taureau mugit-il auprès de son fourrage?
הינהק-פרא עלי-דשא אם יגעה-שור על-בלילו
6 Mange-t-on ce qui est insipide, sans sel? Le blanc de l'œuf a-t-il une saveur?
היאכל תפל מבלי-מלח אם-יש-טעם בריר חלמות
7 Mon âme refuse d'y toucher, et c'est comme une pourriture qui infecte mon pain.
מאנה לנגוע נפשי המה כדוי לחמי
8 O, si mon vœu pouvait s'accomplir, et si Dieu remplissait mon souhait!
מי-יתן תבוא שאלתי ותקותי יתן אלוה
9 S'il plaisait à Dieu de m'écraser, d'étendre sa main, et de me retrancher!
ויאל אלוה וידכאני יתר ידו ויבצעני
10 Ainsi j'aurais encore une consolation, et une joie dans les maux qu'il ne m'épargne pas, car je n'ai point renié la parole du Dieu Saint.
ותהי-עוד נחמתי-- ואסלדה בחילה לא יחמול כי-לא כחדתי אמרי קדוש
11 Qu'est-ce que ma force pour attendre? et qu'est-ce que ma fin, pour patienter?
מה-כחי כי-איחל ומה-קצי כי-אאריך נפשי
12 Ma force est-elle la force de la pierre? mon corps est-il d'airain?
אם-כח אבנים כחי אם-בשרי נחוש
13 Par moi-même ne suis-je pas sans ressources, et le secours n'est-il pas refoulé loin de moi?
האם אין עזרתי בי ותשיה נדחה ממני
14 A l'affligé son ami doit de l'affection, sinon il dépouille la crainte du Tout-puissant.
למס מרעהו חסד ויראת שדי יעזוב
15 Mes frères sont perfides comme le torrent, comme les eaux des ravins, qui tarissent,
אחי בגדו כמו-נחל כאפיק נחלים יעברו
16 que troublent les glaces, où s'enfonce la neige,
הקדרים מני-קרח עלימו יתעלם-שלג
17 qui, au temps de leur baisse, se dissipent, et, quand vient la chaleur, leur lit se trouve à sec.
בעת יזרבו נצמתו בחמו נדעכו ממקומם
18 Les caravanes s'écartent de leur route, s'avancent dans le désert, et périssent;
ילפתו ארחות דרכם יעלו בתהו ויאבדו
19 là portent leurs regards les caravanes de Théma, là les voyageurs de Séba placent leur espérance;
הביטו ארחות תמא הליכת שבא קוו-למו
20 ils ont honte d'avoir eu confiance, ils y arrivent, et sont confus.
בשו כי-בטח באו עדיה ויחפרו
21 De même vous n'êtes rien, vous voyez la terreur, et tremblez.
כי-עתה הייתם לא תראו חתת ותיראו
22 Est-ce que j'ai dit: Donnez-moi! et avec vos biens, gagnez-moi la faveur!
הכי-אמרתי הבו לי ומכחכם שחדו בעדי
23 et tirez-moi de la main de l'ennemi, et de la main des furieux rachetez-moi?
ומלטוני מיד-צר ומיד עריצים תפדוני
24 Instruisez-moi! je veux me taire, et faites-moi sentir en quoi j'ai failli!
הורוני ואני אחריש ומה-שגיתי הבינו לי
25 Quelle force dans le langage de la vérité! mais que démontrent vos remontrances?
מה-נמרצו אמרי-ישר ומה-יוכיח הוכח מכם
26 Est-ce des discours que vous pensez à reprendre? mais on livre au vent les propos du désespoir.
הלהוכח מלים תחשבו ולרוח אמרי נואש
27 Oui, sur l'orphelin vous jetez le filet, et vous creusez la fosse devant votre ami.
אף-על-יתום תפילו ותכרו על-ריעכם
28 Mais ici, veuillez me regarder! et vos yeux vous diront si je suis un menteur.
ועתה הואילו פנו-בי ועל-פניכם אם-אכזב
29 Revenez donc! qu'il n'y ait pas injustice! revenez! j'ai encore raison sur ce point.
שובו-נא אל-תהי עולה ושבי (ושבו) עוד צדקי-בה
30 L'injustice est-elle sur ma langue, et mon palais ne distingue-t-il pas ce qui est mauvais?
היש-בלשוני עולה אם-חכי לא-יבין הוות

< Job 6 >