< Job 6 >

1 Et Job reprit et dit:
Sa’an nan Ayuba ya amsa,
2 Ah! qu'on pèse, qu'on pèse mon tourment! et qu'on mette mon malheur dans la balance aussi!
“Da kawai za a iya auna wahalata a kuma sa ɓacin raina a ma’auni!
3 car sur le sable des mers il l'emporte en grandeur: de là mes paroles outrées!
Ba shakka da sun fi yashin teku nauyi, shi ya sa nake magana haka.
4 Car je porte sur moi les flèches du Tout-puissant, de leur poison mon cœur est abreuvé; les terreurs de Dieu m'ont cerné.
Kibiyoyin Maɗaukaki suna a kaina, ruhuna yana shan dafinsa; fushin Allah ya sauka a kaina.
5 L'onagre brait-il auprès de la verdure? Le taureau mugit-il auprès de son fourrage?
Jaki yakan yi kuka sa’ad da ya sami ciyawar ci, ko saniya takan yi kuka in ta sami abincinta?
6 Mange-t-on ce qui est insipide, sans sel? Le blanc de l'œuf a-t-il une saveur?
Akan cin abinci marar ɗanɗano ba tare da an sa gishiri ba, ko akwai wani ƙanshin daɗi a cikin farin ruwan ƙwai?
7 Mon âme refuse d'y toucher, et c'est comme une pourriture qui infecte mon pain.
Na ƙi in taɓa shi; irin wannan abinci zai sa ni rashin lafiya.
8 O, si mon vœu pouvait s'accomplir, et si Dieu remplissait mon souhait!
“Kash, da ma Allah zai ba ni abin da nake fatar samu, da ma Allah zai biya mini bukatata,
9 S'il plaisait à Dieu de m'écraser, d'étendre sa main, et de me retrancher!
wato, Allah yă kashe ni, yă miƙa hannunsa yă yanke raina!
10 Ainsi j'aurais encore une consolation, et une joie dans les maux qu'il ne m'épargne pas, car je n'ai point renié la parole du Dieu Saint.
Da sai in ji daɗi duk zafin da nake sha ban hana maganar Mai Tsarkin nan cika ba.
11 Qu'est-ce que ma force pour attendre? et qu'est-ce que ma fin, pour patienter?
“Wane ƙarfi nake da shi, har da zan ci gaba da sa zuciya? Wane sa zuciya ne zai sa in yi haƙuri?
12 Ma force est-elle la force de la pierre? mon corps est-il d'airain?
Da ƙarfin dutse aka yi ni ne? Ko jikina tagulla ne?
13 Par moi-même ne suis-je pas sans ressources, et le secours n'est-il pas refoulé loin de moi?
Ina da wani ikon da zan iya taimakon kai na ne, yanzu da aka kore nasara daga gare ni?
14 A l'affligé son ami doit de l'affection, sinon il dépouille la crainte du Tout-puissant.
“Duk wanda ya ƙi yă yi alheri ga aboki ya rabu ta tsoron Maɗaukaki.
15 Mes frères sont perfides comme le torrent, comme les eaux des ravins, qui tarissent,
Amma’yan’uwana sun nuna ba zan iya dogara gare su ba, kamar rafin da yakan bushe da rani,
16 que troublent les glaces, où s'enfonce la neige,
kamar rafin da yakan cika a lokacin ƙanƙara, yă kuma kumbura kamar ƙanƙarar da ta narke,
17 qui, au temps de leur baisse, se dissipent, et, quand vient la chaleur, leur lit se trouve à sec.
amma da rani sai yă bushe, lokacin zafi ba a samun ruwa yana gudu a wurin.
18 Les caravanes s'écartent de leur route, s'avancent dans le désert, et périssent;
Ayari sukan bar hanyarsu; sukan yi ta neman wurin da za su sami ruwa, su kāsa samu har su mutu.
19 là portent leurs regards les caravanes de Théma, là les voyageurs de Séba placent leur espérance;
Ayarin Tema sun nemi ruwa, matafiya’yan kasuwa Sheba sun nema cike da begen samu.
20 ils ont honte d'avoir eu confiance, ils y arrivent, et sont confus.
Ransu ya ɓace, domin sun sa zuciya sosai; sa’ad da suka kai wurin kuwa ba su sami abin da suka sa zuciyar samu ba.
21 De même vous n'êtes rien, vous voyez la terreur, et tremblez.
Yanzu kuma kun nuna mini ba ku iya taimako; kun ga abin bantsoro kuka tsorata.
22 Est-ce que j'ai dit: Donnez-moi! et avec vos biens, gagnez-moi la faveur!
Ko na taɓa cewa, ‘Ku ba da wani abu a madadina, ko na roƙe ku, ku ba da wani abu domina daga cikin dukiyarku,
23 et tirez-moi de la main de l'ennemi, et de la main des furieux rachetez-moi?
ko kuma kun taɓa kuɓutar da ni daga hannun maƙiyina, ko kun taɓa ƙwato ni daga hannun marasa kirki’?
24 Instruisez-moi! je veux me taire, et faites-moi sentir en quoi j'ai failli!
“Ku koya mini, zan yi shiru; ku nuna mini inda ban yi daidai ba.
25 Quelle force dans le langage de la vérité! mais que démontrent vos remontrances?
Faɗar gaskiya tana da zafi! Amma ina amfanin gardamar da kuke yi?
26 Est-ce des discours que vous pensez à reprendre? mais on livre au vent les propos du désespoir.
Ko kuna so ku gyara abin da na faɗi ne, ku mai da magana wanda yake cikin wahala ta zama ta wofi?
27 Oui, sur l'orphelin vous jetez le filet, et vous creusez la fosse devant votre ami.
Kukan yi ƙuri’a a kan marayu ku kuma sayar da abokinku.
28 Mais ici, veuillez me regarder! et vos yeux vous diront si je suis un menteur.
“Amma yanzu ku dube ni da kyau, zan yi muku ƙarya ne?
29 Revenez donc! qu'il n'y ait pas injustice! revenez! j'ai encore raison sur ce point.
Ku bi a hankali, kada ku ɗora mini laifi; ku sāke dubawa, gama ba ni da laifi.
30 L'injustice est-elle sur ma langue, et mon palais ne distingue-t-il pas ce qui est mauvais?
Ko akwai wata mugunta a bakina? Bakina ba zai iya rarrabewa tsakanin gaskiya da ƙarya ba?

< Job 6 >