< Job 6 >
But Job answered and said,
2 Ah! qu'on pèse, qu'on pèse mon tourment! et qu'on mette mon malheur dans la balance aussi!
Oh that my grief were thoroughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
3 car sur le sable des mers il l'emporte en grandeur: de là mes paroles outrées!
For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
4 Car je porte sur moi les flèches du Tout-puissant, de leur poison mon cœur est abreuvé; les terreurs de Dieu m'ont cerné.
For the arrows of the Almighty [are] within me, the poison of which drinketh up my spirit: the terrors of God set themselves in array against me.
5 L'onagre brait-il auprès de la verdure? Le taureau mugit-il auprès de son fourrage?
Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
6 Mange-t-on ce qui est insipide, sans sel? Le blanc de l'œuf a-t-il une saveur?
Can that which is unsavory be eaten without salt? or is there [any] taste in the white of an egg?
7 Mon âme refuse d'y toucher, et c'est comme une pourriture qui infecte mon pain.
The things [that] my soul refused to touch [are] as my sorrowful food.
8 O, si mon vœu pouvait s'accomplir, et si Dieu remplissait mon souhait!
Oh that I might have my request; and that God would grant [me] the thing that I long for!
9 S'il plaisait à Dieu de m'écraser, d'étendre sa main, et de me retrancher!
Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
10 Ainsi j'aurais encore une consolation, et une joie dans les maux qu'il ne m'épargne pas, car je n'ai point renié la parole du Dieu Saint.
Then should I yet have comfort; yes, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
11 Qu'est-ce que ma force pour attendre? et qu'est-ce que ma fin, pour patienter?
What [is] my strength, that I should hope? and what [is] my end, that I should prolong my life?
12 Ma force est-elle la force de la pierre? mon corps est-il d'airain?
[Is] my strength the strength of stones? or [is] my flesh of brass?
13 Par moi-même ne suis-je pas sans ressources, et le secours n'est-il pas refoulé loin de moi?
[Is] not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
14 A l'affligé son ami doit de l'affection, sinon il dépouille la crainte du Tout-puissant.
To him that is afflicted pity [should be shown] from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
15 Mes frères sont perfides comme le torrent, comme les eaux des ravins, qui tarissent,
My brethren have dealt deceitfully as a brook, [and] as the stream of brooks they pass away;
16 que troublent les glaces, où s'enfonce la neige,
Which are blackish by reason of the ice, [and] in which the snow is hid:
17 qui, au temps de leur baisse, se dissipent, et, quand vient la chaleur, leur lit se trouve à sec.
In the time when they become warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
18 Les caravanes s'écartent de leur route, s'avancent dans le désert, et périssent;
The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
19 là portent leurs regards les caravanes de Théma, là les voyageurs de Séba placent leur espérance;
The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
20 ils ont honte d'avoir eu confiance, ils y arrivent, et sont confus.
They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
21 De même vous n'êtes rien, vous voyez la terreur, et tremblez.
For now ye are nothing: ye see [my] casting down, and are afraid.
22 Est-ce que j'ai dit: Donnez-moi! et avec vos biens, gagnez-moi la faveur!
Did I say, Bring to me? or Give a reward for me of your substance?
23 et tirez-moi de la main de l'ennemi, et de la main des furieux rachetez-moi?
Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
24 Instruisez-moi! je veux me taire, et faites-moi sentir en quoi j'ai failli!
Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand in what I have erred.
25 Quelle force dans le langage de la vérité! mais que démontrent vos remontrances?
How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
26 Est-ce des discours que vous pensez à reprendre? mais on livre au vent les propos du désespoir.
Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, [which are] as wind?
27 Oui, sur l'orphelin vous jetez le filet, et vous creusez la fosse devant votre ami.
Yes, ye overwhelm the fatherless, and ye dig [a pit] for your friend.
28 Mais ici, veuillez me regarder! et vos yeux vous diront si je suis un menteur.
Now therefore be content, look upon me; for [it is] evident to you if I lie.
29 Revenez donc! qu'il n'y ait pas injustice! revenez! j'ai encore raison sur ce point.
Return, I pray you, let it not be iniquity; yes, return again, my righteousness [is] in it.
30 L'injustice est-elle sur ma langue, et mon palais ne distingue-t-il pas ce qui est mauvais?
Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?