< Job 6 >
And he answered Job and he said.
2 Ah! qu'on pèse, qu'on pèse mon tourment! et qu'on mette mon malheur dans la balance aussi!
Certainly [if] it will be weighed grief my (and destruction my *Q(K)*) in [the] balances people will raise together.
3 car sur le sable des mers il l'emporte en grandeur: de là mes paroles outrées!
For now more than [the] sand of [the] seas it will be heavy there-fore words my they have been rash.
4 Car je porte sur moi les flèches du Tout-puissant, de leur poison mon cœur est abreuvé; les terreurs de Dieu m'ont cerné.
For [the] arrows of [the] Almighty [are] with me which poison their [is] drinking spirit my [the] terrors of God they are arranged against me.
5 L'onagre brait-il auprès de la verdure? Le taureau mugit-il auprès de son fourrage?
¿ Does it bray a wild donkey on grass or? does it low an ox on fodder its.
6 Mange-t-on ce qui est insipide, sans sel? Le blanc de l'œuf a-t-il une saveur?
¿ Is it eaten tasteless [food] because not salt or? [is] there taste in [the] slime of purslane.
7 Mon âme refuse d'y toucher, et c'est comme une pourriture qui infecte mon pain.
It refuses to touch [them] self my they [are] like [the] illness of food my.
8 O, si mon vœu pouvait s'accomplir, et si Dieu remplissait mon souhait!
Who? will he give it will come petition my and hope my he will give God.
9 S'il plaisait à Dieu de m'écraser, d'étendre sa main, et de me retrancher!
And may he be willing God and may he crush me may he loosen hand his and may he cut off me.
10 Ainsi j'aurais encore une consolation, et une joie dans les maux qu'il ne m'épargne pas, car je n'ai point renié la parole du Dieu Saint.
And may it be still - comfort my and may I jump in anguish [which] not it relents that not I have hidden [the] words of [the] holy [one].
11 Qu'est-ce que ma force pour attendre? et qu'est-ce que ma fin, pour patienter?
What? [is] strength my that I will wait and what? [is] end my that I will prolong life my.
12 Ma force est-elle la force de la pierre? mon corps est-il d'airain?
[the] strength of Stones [is] strength my or? [is] flesh my bronze.
13 Par moi-même ne suis-je pas sans ressources, et le secours n'est-il pas refoulé loin de moi?
¿ If not [is] help my in myself and sound wisdom it has been banished from me.
14 A l'affligé son ami doit de l'affection, sinon il dépouille la crainte du Tout-puissant.
[belongs] to Despairing [person] from friend his loyalty and [the] fear of [the] Almighty he will forsake.
15 Mes frères sont perfides comme le torrent, comme les eaux des ravins, qui tarissent,
Brothers my they have acted treacherously like a wadi like a stream-bed of wadis [which] they pass away.
16 que troublent les glaces, où s'enfonce la neige,
That are dark from ice over them it hides itself snow.
17 qui, au temps de leur baisse, se dissipent, et, quand vient la chaleur, leur lit se trouve à sec.
At [the] time [when] they flow they are silenced in heat its they are dried up from place their.
18 Les caravanes s'écartent de leur route, s'avancent dans le désert, et périssent;
They twist [the] paths of way their they go up in the wasteland so they may perish.
19 là portent leurs regards les caravanes de Théma, là les voyageurs de Séba placent leur espérance;
They look [the] caravans of Tema [the] travelers of Sheba they look eagerly for them.
20 ils ont honte d'avoir eu confiance, ils y arrivent, et sont confus.
They are disappointed for he had been confident they come to it and they were disappointed.
21 De même vous n'êtes rien, vous voyez la terreur, et tremblez.
For now you have become (it *Q(K)*) you have seen a terror and you were afraid.
22 Est-ce que j'ai dit: Donnez-moi! et avec vos biens, gagnez-moi la faveur!
¿ For have I said give for me and from wealth your give a reward for me.
23 et tirez-moi de la main de l'ennemi, et de la main des furieux rachetez-moi?
And rescue me from [the] hand of an opponent and from [the] hand of ruthless [people] you will ransom me.
24 Instruisez-moi! je veux me taire, et faites-moi sentir en quoi j'ai failli!
Teach me and I I will keep silent and what? have I erred explain to me.
25 Quelle force dans le langage de la vérité! mais que démontrent vos remontrances?
How! they are painful words of uprightness and what? does it prove completely from you.
26 Est-ce des discours que vous pensez à reprendre? mais on livre au vent les propos du désespoir.
¿ To reprove words do you plan and to wind [the] words of [one who] despairs.
27 Oui, sur l'orphelin vous jetez le filet, et vous creusez la fosse devant votre ami.
Even on a fatherless one you will make fall and you may bargain on friend your.
28 Mais ici, veuillez me regarder! et vos yeux vous diront si je suis un menteur.
And therefore be willing turn on me and on faces your if I will lie.
29 Revenez donc! qu'il n'y ait pas injustice! revenez! j'ai encore raison sur ce point.
Turn back please may not it be injustice (and turn back *Q(K)*) still righteousness my [is] in it.
30 L'injustice est-elle sur ma langue, et mon palais ne distingue-t-il pas ce qui est mauvais?
¿ [is] there On tongue my injustice or? palate my not does it discern destruction.