< Job 6 >

1 Et Job reprit et dit:
But Job answered, and said:
2 Ah! qu'on pèse, qu'on pèse mon tourment! et qu'on mette mon malheur dans la balance aussi!
O that my sins, whereby I have deserved wrath, and the calamity that I suffer, were weighed in a balance.
3 car sur le sable des mers il l'emporte en grandeur: de là mes paroles outrées!
As the sand of the sea this would appear heavier: therefore my words are full of sorrow:
4 Car je porte sur moi les flèches du Tout-puissant, de leur poison mon cœur est abreuvé; les terreurs de Dieu m'ont cerné.
For the arrows of the Lord are in me, the rage whereof drinketh up my spirit, and the terrors of the Lord war against me.
5 L'onagre brait-il auprès de la verdure? Le taureau mugit-il auprès de son fourrage?
Will the wild ass bray when he hath grass? or will the ox low when he standeth before a full manger?
6 Mange-t-on ce qui est insipide, sans sel? Le blanc de l'œuf a-t-il une saveur?
Or can an unsavoury thing be eaten, that is not seasoned with salt? or can a man taste that which when tasted bringeth death?
7 Mon âme refuse d'y toucher, et c'est comme une pourriture qui infecte mon pain.
The things which before my soul would not touch, now, through anguish are my meats.
8 O, si mon vœu pouvait s'accomplir, et si Dieu remplissait mon souhait!
Who will grant that my request may come: and that God may give me what I look for?
9 S'il plaisait à Dieu de m'écraser, d'étendre sa main, et de me retrancher!
And that he that hath begun may destroy me, that he may let loose his hand, and cut me off?
10 Ainsi j'aurais encore une consolation, et une joie dans les maux qu'il ne m'épargne pas, car je n'ai point renié la parole du Dieu Saint.
And that this may be my comfort, that afflicting me with sorrow, he spare not, nor I contradict the words of the Holy One.
11 Qu'est-ce que ma force pour attendre? et qu'est-ce que ma fin, pour patienter?
For what is my strength, that I can hold out? or what is my end that I should keep patience?
12 Ma force est-elle la force de la pierre? mon corps est-il d'airain?
My strength is not the strength of stones, nor is my flesh of brass.
13 Par moi-même ne suis-je pas sans ressources, et le secours n'est-il pas refoulé loin de moi?
Behold there is no help for me in myself, and my familiar friends also are departed from me.
14 A l'affligé son ami doit de l'affection, sinon il dépouille la crainte du Tout-puissant.
He that taketh away mercy from his friend, forsaketh the fear of the Lord.
15 Mes frères sont perfides comme le torrent, comme les eaux des ravins, qui tarissent,
My brethren have passed by me, as the torrent that passeth swiftly in the valleys.
16 que troublent les glaces, où s'enfonce la neige,
They that fear the hoary frost, the snow shall fall upon them.
17 qui, au temps de leur baisse, se dissipent, et, quand vient la chaleur, leur lit se trouve à sec.
At the time when they shall be scattered they shall perish: and after it groweth hot they shall be melted out of their place.
18 Les caravanes s'écartent de leur route, s'avancent dans le désert, et périssent;
The paths of their steps are entangled: they shall walk in vain, and shall perish.
19 là portent leurs regards les caravanes de Théma, là les voyageurs de Séba placent leur espérance;
Consider the paths of Thema, the ways of Saba, and wait a little while.
20 ils ont honte d'avoir eu confiance, ils y arrivent, et sont confus.
They are confounded, because I have hoped: they are come also even unto me, and are covered with shame.
21 De même vous n'êtes rien, vous voyez la terreur, et tremblez.
Now you are come: and now seeing my affliction you are afraid.
22 Est-ce que j'ai dit: Donnez-moi! et avec vos biens, gagnez-moi la faveur!
Did I say: Bring to me, and give me of your substance?
23 et tirez-moi de la main de l'ennemi, et de la main des furieux rachetez-moi?
Or deliver me from the hand of the enemy, and rescue me out of the hand of the mighty?
24 Instruisez-moi! je veux me taire, et faites-moi sentir en quoi j'ai failli!
Teach me, and I will hold my peace: and if I have been ignorant in any thing, instruct me.
25 Quelle force dans le langage de la vérité! mais que démontrent vos remontrances?
Why have you detracted the words of truth, whereas there is none of you that can reprove me?
26 Est-ce des discours que vous pensez à reprendre? mais on livre au vent les propos du désespoir.
You dress up speeches only to rebuke, and you utter words to the wind.
27 Oui, sur l'orphelin vous jetez le filet, et vous creusez la fosse devant votre ami.
You rush in upon the fatherless, and you endeavour to overthrow your friend.
28 Mais ici, veuillez me regarder! et vos yeux vous diront si je suis un menteur.
However finish what you have begun, give ear, and see whether I lie.
29 Revenez donc! qu'il n'y ait pas injustice! revenez! j'ai encore raison sur ce point.
Answer, I beseech you, without contention: and speaking that which is just, judge ye.
30 L'injustice est-elle sur ma langue, et mon palais ne distingue-t-il pas ce qui est mauvais?
And you shall not And iniquity in my tongue, neither shall folly sound in my mouth.

< Job 6 >