< Job 6 >

1 Et Job reprit et dit:
And Job answered and said,
2 Ah! qu'on pèse, qu'on pèse mon tourment! et qu'on mette mon malheur dans la balance aussi!
Oh that my grief were thoroughly weighed, and all my calamity laid in the balances!
3 car sur le sable des mers il l'emporte en grandeur: de là mes paroles outrées!
For now it would be heavier than the sand of the seas; therefore my words are vehement.
4 Car je porte sur moi les flèches du Tout-puissant, de leur poison mon cœur est abreuvé; les terreurs de Dieu m'ont cerné.
For the arrows of the Almighty are within me, their poison drinketh up my spirit: the terrors of God are arrayed against me.
5 L'onagre brait-il auprès de la verdure? Le taureau mugit-il auprès de son fourrage?
Doth the wild ass bray by the grass? loweth an ox over his fodder?
6 Mange-t-on ce qui est insipide, sans sel? Le blanc de l'œuf a-t-il une saveur?
Shall that which is insipid be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
7 Mon âme refuse d'y toucher, et c'est comme une pourriture qui infecte mon pain.
What my soul refuseth to touch, that is as my loathsome food.
8 O, si mon vœu pouvait s'accomplir, et si Dieu remplissait mon souhait!
Oh that I might have my request, and that God would grant my desire!
9 S'il plaisait à Dieu de m'écraser, d'étendre sa main, et de me retrancher!
And that it would please God to crush me, that he would let loose his hand and cut me off!
10 Ainsi j'aurais encore une consolation, et une joie dans les maux qu'il ne m'épargne pas, car je n'ai point renié la parole du Dieu Saint.
Then should I yet have comfort; and in the pain which spareth not I would rejoice that I have not denied the words of the Holy One.
11 Qu'est-ce que ma force pour attendre? et qu'est-ce que ma fin, pour patienter?
What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should have patience?
12 Ma force est-elle la force de la pierre? mon corps est-il d'airain?
Is my strength the strength of stones? is my flesh of brass?
13 Par moi-même ne suis-je pas sans ressources, et le secours n'est-il pas refoulé loin de moi?
Is it not that there is no help in me, and soundness is driven away from me?
14 A l'affligé son ami doit de l'affection, sinon il dépouille la crainte du Tout-puissant.
For him that is fainting kindness [is meet] from his friend; or he forsaketh the fear of the Almighty.
15 Mes frères sont perfides comme le torrent, comme les eaux des ravins, qui tarissent,
My brethren have dealt deceitfully as a stream, as the channel of streams which pass away,
16 que troublent les glaces, où s'enfonce la neige,
Which are turbid by reason of the ice, in which the snow hideth itself:
17 qui, au temps de leur baisse, se dissipent, et, quand vient la chaleur, leur lit se trouve à sec.
At the time they diminish, they are dried up; when heat affecteth them, they vanish from their place:
18 Les caravanes s'écartent de leur route, s'avancent dans le désert, et périssent;
They wind about in the paths of their course, they go off into the waste and perish.
19 là portent leurs regards les caravanes de Théma, là les voyageurs de Séba placent leur espérance;
The caravans of Tema looked, the companies of Sheba counted on them:
20 ils ont honte d'avoir eu confiance, ils y arrivent, et sont confus.
They are ashamed at their hope; they come thither, and are confounded.
21 De même vous n'êtes rien, vous voyez la terreur, et tremblez.
So now ye are nothing; ye see a terrible object and are afraid.
22 Est-ce que j'ai dit: Donnez-moi! et avec vos biens, gagnez-moi la faveur!
Did I say, Bring unto me, and make me a present from your substance?
23 et tirez-moi de la main de l'ennemi, et de la main des furieux rachetez-moi?
Or, rescue me from the hand of the oppressor, and redeem me from the hand of the violent?
24 Instruisez-moi! je veux me taire, et faites-moi sentir en quoi j'ai failli!
Teach me, and I will hold my tongue; and cause me to understand wherein I have erred.
25 Quelle force dans le langage de la vérité! mais que démontrent vos remontrances?
How forcible are right words! but what doth your upbraiding reprove?
26 Est-ce des discours que vous pensez à reprendre? mais on livre au vent les propos du désespoir.
Do ye imagine to reprove words? The speeches of one that is desperate are indeed for the wind.
27 Oui, sur l'orphelin vous jetez le filet, et vous creusez la fosse devant votre ami.
Yea, ye overwhelm the fatherless, and dig [a pit] for your friend.
28 Mais ici, veuillez me regarder! et vos yeux vous diront si je suis un menteur.
Now therefore if ye will, look upon me; and it shall be to your face if I lie.
29 Revenez donc! qu'il n'y ait pas injustice! revenez! j'ai encore raison sur ce point.
Return, I pray you, let there be no wrong; yea, return again, my righteousness shall be in it.
30 L'injustice est-elle sur ma langue, et mon palais ne distingue-t-il pas ce qui est mauvais?
Is there wrong in my tongue? cannot my taste discern mischievous things?

< Job 6 >