< Job 6 >
2 Ah! qu'on pèse, qu'on pèse mon tourment! et qu'on mette mon malheur dans la balance aussi!
“If only my grief could be weighed and placed with my calamity on the scales.
3 car sur le sable des mers il l'emporte en grandeur: de là mes paroles outrées!
For then it would outweigh the sand of the seas— no wonder my words have been rash.
4 Car je porte sur moi les flèches du Tout-puissant, de leur poison mon cœur est abreuvé; les terreurs de Dieu m'ont cerné.
For the arrows of the Almighty have pierced me; my spirit drinks in their poison; the terrors of God are arrayed against me.
5 L'onagre brait-il auprès de la verdure? Le taureau mugit-il auprès de son fourrage?
Does a wild donkey bray over fresh grass, or an ox low over its fodder?
6 Mange-t-on ce qui est insipide, sans sel? Le blanc de l'œuf a-t-il une saveur?
Is tasteless food eaten without salt, or is there flavor in the white of an egg?
7 Mon âme refuse d'y toucher, et c'est comme une pourriture qui infecte mon pain.
My soul refuses to touch them; they are loathsome food to me.
8 O, si mon vœu pouvait s'accomplir, et si Dieu remplissait mon souhait!
If only my request were granted and God would fulfill my hope:
9 S'il plaisait à Dieu de m'écraser, d'étendre sa main, et de me retrancher!
that God would be willing to crush me, to unleash His hand and cut me off!
10 Ainsi j'aurais encore une consolation, et une joie dans les maux qu'il ne m'épargne pas, car je n'ai point renié la parole du Dieu Saint.
It still brings me comfort, and joy through unrelenting pain, that I have not denied the words of the Holy One.
11 Qu'est-ce que ma force pour attendre? et qu'est-ce que ma fin, pour patienter?
What strength do I have, that I should still hope? What is my future, that I should be patient?
12 Ma force est-elle la force de la pierre? mon corps est-il d'airain?
Is my strength like that of stone, or my flesh made of bronze?
13 Par moi-même ne suis-je pas sans ressources, et le secours n'est-il pas refoulé loin de moi?
Is there any help within me now that success is driven from me?
14 A l'affligé son ami doit de l'affection, sinon il dépouille la crainte du Tout-puissant.
A despairing man should have the kindness of his friend, even if he forsakes the fear of the Almighty.
15 Mes frères sont perfides comme le torrent, comme les eaux des ravins, qui tarissent,
But my brothers are as faithless as wadis, as seasonal streams that overflow,
16 que troublent les glaces, où s'enfonce la neige,
darkened because of the ice and the inflow of melting snow,
17 qui, au temps de leur baisse, se dissipent, et, quand vient la chaleur, leur lit se trouve à sec.
but ceasing in the dry season and vanishing from their channels in the heat.
18 Les caravanes s'écartent de leur route, s'avancent dans le désert, et périssent;
Caravans turn aside from their routes; they go into the wasteland and perish.
19 là portent leurs regards les caravanes de Théma, là les voyageurs de Séba placent leur espérance;
The caravans of Tema look for water; the travelers of Sheba hope to find it.
20 ils ont honte d'avoir eu confiance, ils y arrivent, et sont confus.
They are confounded because they had hoped; their arrival brings disappointment.
21 De même vous n'êtes rien, vous voyez la terreur, et tremblez.
For now you are of no help; you see terror, and you are afraid.
22 Est-ce que j'ai dit: Donnez-moi! et avec vos biens, gagnez-moi la faveur!
Have I ever said, ‘Give me something; offer me a bribe from your wealth;
23 et tirez-moi de la main de l'ennemi, et de la main des furieux rachetez-moi?
deliver me from the hand of the enemy; redeem me from the grasp of the ruthless’?
24 Instruisez-moi! je veux me taire, et faites-moi sentir en quoi j'ai failli!
Teach me, and I will be silent. Help me understand how I have erred.
25 Quelle force dans le langage de la vérité! mais que démontrent vos remontrances?
How painful are honest words! But what does your argument prove?
26 Est-ce des discours que vous pensez à reprendre? mais on livre au vent les propos du désespoir.
Do you intend to correct my words, and treat as wind my cry of despair?
27 Oui, sur l'orphelin vous jetez le filet, et vous creusez la fosse devant votre ami.
You would even cast lots for an orphan and barter away your friend.
28 Mais ici, veuillez me regarder! et vos yeux vous diront si je suis un menteur.
But now, please look at me. Would I lie to your face?
29 Revenez donc! qu'il n'y ait pas injustice! revenez! j'ai encore raison sur ce point.
Reconsider; do not be unjust. Reconsider, for my righteousness is at stake.
30 L'injustice est-elle sur ma langue, et mon palais ne distingue-t-il pas ce qui est mauvais?
Is there iniquity on my tongue? Can my mouth not discern malice?