< Job 6 >
2 Ah! qu'on pèse, qu'on pèse mon tourment! et qu'on mette mon malheur dans la balance aussi!
惟愿我的烦恼称一称, 我一切的灾害放在天平里;
3 car sur le sable des mers il l'emporte en grandeur: de là mes paroles outrées!
现今都比海沙更重, 所以我的言语急躁。
4 Car je porte sur moi les flèches du Tout-puissant, de leur poison mon cœur est abreuvé; les terreurs de Dieu m'ont cerné.
因全能者的箭射入我身; 其毒,我的灵喝尽了; 神的惊吓摆阵攻击我。
5 L'onagre brait-il auprès de la verdure? Le taureau mugit-il auprès de son fourrage?
野驴有草岂能叫唤? 牛有料岂能吼叫?
6 Mange-t-on ce qui est insipide, sans sel? Le blanc de l'œuf a-t-il une saveur?
物淡而无盐岂可吃吗? 蛋青有什么滋味呢?
7 Mon âme refuse d'y toucher, et c'est comme une pourriture qui infecte mon pain.
看为可厌的食物, 我心不肯挨近。
8 O, si mon vœu pouvait s'accomplir, et si Dieu remplissait mon souhait!
惟愿我得着所求的, 愿 神赐我所切望的;
9 S'il plaisait à Dieu de m'écraser, d'étendre sa main, et de me retrancher!
就是愿 神把我压碎, 伸手将我剪除。
10 Ainsi j'aurais encore une consolation, et une joie dans les maux qu'il ne m'épargne pas, car je n'ai point renié la parole du Dieu Saint.
我因没有违弃那圣者的言语, 就仍以此为安慰, 在不止息的痛苦中还可踊跃。
11 Qu'est-ce que ma force pour attendre? et qu'est-ce que ma fin, pour patienter?
我有什么气力使我等候? 我有什么结局使我忍耐?
12 Ma force est-elle la force de la pierre? mon corps est-il d'airain?
我的气力岂是石头的气力? 我的肉身岂是铜的呢?
13 Par moi-même ne suis-je pas sans ressources, et le secours n'est-il pas refoulé loin de moi?
在我岂不是毫无帮助吗? 智慧岂不是从我心中赶出净尽吗?
14 A l'affligé son ami doit de l'affection, sinon il dépouille la crainte du Tout-puissant.
那将要灰心、离弃全能者、 不敬畏 神的人, 他的朋友当以慈爱待他。
15 Mes frères sont perfides comme le torrent, comme les eaux des ravins, qui tarissent,
我的弟兄诡诈,好像溪水, 又像溪水流干的河道。
16 que troublent les glaces, où s'enfonce la neige,
这河因结冰发黑, 有雪藏在其中;
17 qui, au temps de leur baisse, se dissipent, et, quand vient la chaleur, leur lit se trouve à sec.
天气渐暖就随时消化, 日头炎热便从原处干涸。
18 Les caravanes s'écartent de leur route, s'avancent dans le désert, et périssent;
结伴的客旅离弃大道, 顺河偏行,到荒野之地死亡。
19 là portent leurs regards les caravanes de Théma, là les voyageurs de Séba placent leur espérance;
提玛结伴的客旅瞻望; 示巴同伙的人等候。
20 ils ont honte d'avoir eu confiance, ils y arrivent, et sont confus.
他们因失了盼望就抱愧, 来到那里便蒙羞。
21 De même vous n'êtes rien, vous voyez la terreur, et tremblez.
现在你们正是这样, 看见惊吓的事便惧怕。
22 Est-ce que j'ai dit: Donnez-moi! et avec vos biens, gagnez-moi la faveur!
我岂说:请你们供给我, 从你们的财物中送礼物给我?
23 et tirez-moi de la main de l'ennemi, et de la main des furieux rachetez-moi?
岂说:拯救我脱离敌人的手吗? 救赎我脱离强暴人的手吗?
24 Instruisez-moi! je veux me taire, et faites-moi sentir en quoi j'ai failli!
请你们教导我,我便不作声; 使我明白在何事上有错。
25 Quelle force dans le langage de la vérité! mais que démontrent vos remontrances?
正直的言语力量何其大! 但你们责备是责备什么呢?
26 Est-ce des discours que vous pensez à reprendre? mais on livre au vent les propos du désespoir.
绝望人的讲论既然如风, 你们还想要驳正言语吗?
27 Oui, sur l'orphelin vous jetez le filet, et vous creusez la fosse devant votre ami.
你们想为孤儿拈阄, 以朋友当货物。
28 Mais ici, veuillez me regarder! et vos yeux vous diront si je suis un menteur.
现在请你们看看我, 我决不当面说谎。
29 Revenez donc! qu'il n'y ait pas injustice! revenez! j'ai encore raison sur ce point.
请你们转意,不要不公; 请再转意,我的事有理。
30 L'injustice est-elle sur ma langue, et mon palais ne distingue-t-il pas ce qui est mauvais?
我的舌上岂有不义吗? 我的口里岂不辨奸恶吗?