< Job 5 >

1 Appelle donc! y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? et auquel des Saints t'adresseras-tu?
فریاد برآور و کمک بطلب، ولی آیا کسی گوش می‌دهد؟ کدام یک از فرشتگان به دادت می‌رسد.
2 Non, le chagrin tue l'insensé, et le fou trouve la mort dans sa fureur.
سرانجام در عجز و درماندگی از غصه می‌میرند.
3 J'ai vu l'insensé pousser des racines; mais soudain j'ai dû dire sa maison maudite:
کسانی که از خدا برمی‌گردند، ظاهراً کامیاب هستند، ولی بلای ناگهانی بر آنها نازل می‌شود.
4 ses enfants étaient loin de secours, on les foulait aux Portes, et point de sauveur!
فرزندان ایشان بی‌پناه می‌گردند و در محکمه محکوم می‌شوند و کسی از آنها حمایت نمی‌کند.
5 L'affamé mangea ses moissons, et jusqu'entre les haies alla les saisir, et des hommes altérés engloutirent ses biens.
محصولاتشان را گرسنگان می‌خورند و ثروتشان را حریصان غارت می‌کنند.
6 Car les maux ne sortent point de terre, et sur le sol le malheur ne croît pas;
بلا و بدبختی هرگز بدون علّت دامنگیر انسان نمی‌شود.
7 mais l'homme est né pour le malheur, comme l'étincelle pour s'élever et voler.
بدبختی از خود انسان سرچشمه می‌گیرد، همچنانکه شعله از آتش برمی‌خیزد.
8 Mais pour moi, je m'adresserais à Dieu, et j'exposerais ma cause au Seigneur.
اگر من جای تو بودم، مشکل خود را نزد خدا می‌بردم.
9 Il fait des choses grandes, insondables, merveilleuses, innombrables;
زیرا او معجزات شگفت‌انگیز می‌کند و کارهای عجیب و خارق‌العادهٔ بی‌شمار انجام می‌دهد.
10 Il répand la pluie sur la terre, et envoie ses eaux sur les campagnes;
بر زمین باران می‌باراند و کشتزارها را سیراب می‌کند،
11 Il place en haut lieu les hommes abaissés, et les affligés atteignent le salut;
فروتنان را سرافراز می‌گرداند و رنجدیدگان را شادی می‌بخشد.
12 Il rompt les complots des gens rusés, pour que leurs mains n'exécutent pas leurs plans;
او نقشه‌های اشخاص حیله‌گر را نقش بر آب می‌کند تا کاری از پیش نبرند.
13 Il prend les habiles dans leurs ruses, et le projet des astucieux est déjoué;
حکیمان را در زیرکیِ خودشان به دام می‌اندازد و توطئه‌های ایشان را خنثی می‌نماید.
14 de jour ils heurtent contre les ténèbres, et comme dans la nuit ils tâtonnent à midi.
روز روشن برای آنها مانند شب تاریک است و در آن کورمال کورمال راه می‌روند.
15 Ainsi sauve-t-il de l'épée de leur bouche, et de la main du puissant, le misérable;
خدا مظلومان و فقیران را از چنگ ظالمان می‌رهاند.
16 et il y a pour le faible une espérance, et leur méchanceté a la bouche fermée.
او به فقیران امید می‌بخشد و دهان ظالمان را می‌بندد.
17 Voici, heureux l'homme que Dieu châtie!… Mais ne repousse pas la correction du Seigneur!
خوشا به حال کسی که خدای قادرمطلق تأدیبش می‌کند. پس وقتی او تو را تأدیب می‌نماید، دلگیر نشو.
18 car Il blesse, et bande la plaie, Il brise, et ses mains guérissent:
اگر خدا تو را مجروح کند خودش هم زخمهایت را می‌بندد و تو را شفا می‌بخشد.
19 dans six détresses, Il est ton libérateur, et dans sept, le mal ne t'atteindra pas;
او تو را از هر بلایی می‌رهاند تا گزندی به تو نرسد.
20 durant la famine, Il te sauve de la mort, et durant la guerre, des coups de l'épée;
خدا تو را هنگام قحطی از مرگ نجات خواهد داد و در موقع جنگ از دم شمشیر خواهد رهانید.
21 au fouet de la langue tu seras dérobé, tu n'auras point peur du désastre, s'il arrive;
از زخم زبان در امان خواهی بود و وقتی هلاکت آید، از آن نخواهی ترسید.
22 tu te riras du désastre et de la famine, et tu ne redouteras point les bêtes de la terre;
بر هلاکت و قحطی خواهی خندید و از حیوانات وحشی هراس به دل راه نخواهی داد.
23 car tu as un pacte avec les pierres des champs, et les bêtes des champs sont en paix avec toi.
زمینی که شخم می‌زنی خالی از سنگ خواهد بود و جانوران خطرناک با تو در صلح و صفا به سر خواهند برد.
24 Alors tu éprouveras que ta tente n'est que paix, et en visitant ta demeure, tu ne seras point trompé,
خانهٔ تو در امان خواهد بود و از اموال تو چیزی دزدیده نخواهد شد.
25 et tu éprouveras que ta race est nombreuse, et ta postérité comme l'herbe de la terre;
نسل تو مانند علف صحرا زیاد خواهند بود،
26 tu descendras au sépulcre dans une verte vieillesse, ainsi que s'élève le tas des gerbes, quand c'en est la saison.
و تو همچون خوشهٔ گندم که تا وقتش نرسد درو نمی‌شود، در کمال پیری، کامیاب از دنیا خواهی رفت.
27 Voilà ce que nous avons approfondi: il en est ainsi; entends-le, et fais-en ton profit.
تجربه به من ثابت کرده است که همهٔ اینها حقیقت دارد؛ پس به خاطر خودت نصیحت مرا بشنو.

< Job 5 >