< Job 5 >
1 Appelle donc! y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? et auquel des Saints t'adresseras-tu?
Chiama, dunque! Ti risponderà forse qualcuno? E a chi fra i santi ti rivolgerai?
2 Non, le chagrin tue l'insensé, et le fou trouve la mort dans sa fureur.
Poiché allo stolto dà morte lo sdegno e la collera fa morire lo sciocco.
3 J'ai vu l'insensé pousser des racines; mais soudain j'ai dû dire sa maison maudite:
Io ho visto lo stolto metter radici, ma imputridire la sua dimora all'istante.
4 ses enfants étaient loin de secours, on les foulait aux Portes, et point de sauveur!
I suoi figli sono lungi dal prosperare, sono oppressi alla porta, senza difensore;
5 L'affamé mangea ses moissons, et jusqu'entre les haies alla les saisir, et des hommes altérés engloutirent ses biens.
l'affamato ne divora la messe e gente assetata ne succhia gli averi.
6 Car les maux ne sortent point de terre, et sur le sol le malheur ne croît pas;
Non esce certo dalla polvere la sventura né germoglia dalla terra il dolore,
7 mais l'homme est né pour le malheur, comme l'étincelle pour s'élever et voler.
ma è l'uomo che genera pene, come le scintille volano in alto.
8 Mais pour moi, je m'adresserais à Dieu, et j'exposerais ma cause au Seigneur.
Io, invece, mi rivolgerei a Dio e a Dio esporrei la mia causa:
9 Il fait des choses grandes, insondables, merveilleuses, innombrables;
a lui, che fa cose grandi e incomprensibili, meraviglie senza numero,
10 Il répand la pluie sur la terre, et envoie ses eaux sur les campagnes;
che dà la pioggia alla terra e manda le acque sulle campagne.
11 Il place en haut lieu les hommes abaissés, et les affligés atteignent le salut;
Colloca gli umili in alto e gli afflitti solleva a prosperità;
12 Il rompt les complots des gens rusés, pour que leurs mains n'exécutent pas leurs plans;
rende vani i pensieri degli scaltri e le loro mani non ne compiono i disegni;
13 Il prend les habiles dans leurs ruses, et le projet des astucieux est déjoué;
coglie di sorpresa i saggi nella loro astuzia e manda in rovina il consiglio degli scaltri.
14 de jour ils heurtent contre les ténèbres, et comme dans la nuit ils tâtonnent à midi.
Di giorno incappano nel buio e brancolano in pieno sole come di notte,
15 Ainsi sauve-t-il de l'épée de leur bouche, et de la main du puissant, le misérable;
mentre egli salva dalla loro spada l'oppresso, e il meschino dalla mano del prepotente.
16 et il y a pour le faible une espérance, et leur méchanceté a la bouche fermée.
C'è speranza per il misero e l'ingiustizia chiude la bocca.
17 Voici, heureux l'homme que Dieu châtie!… Mais ne repousse pas la correction du Seigneur!
Felice l'uomo, che è corretto da Dio: perciò tu non sdegnare la correzione dell'Onnipotente,
18 car Il blesse, et bande la plaie, Il brise, et ses mains guérissent:
perché egli fa la piaga e la fascia, ferisce e la sua mano risana.
19 dans six détresses, Il est ton libérateur, et dans sept, le mal ne t'atteindra pas;
Da sei tribolazioni ti libererà e alla settima non ti toccherà il male;
20 durant la famine, Il te sauve de la mort, et durant la guerre, des coups de l'épée;
nella carestia ti scamperà dalla morte e in guerra dal colpo della spada;
21 au fouet de la langue tu seras dérobé, tu n'auras point peur du désastre, s'il arrive;
sarai al riparo dal flagello della lingua, né temerai quando giunge la rovina.
22 tu te riras du désastre et de la famine, et tu ne redouteras point les bêtes de la terre;
Della rovina e della fame ti riderai né temerai le bestie selvatiche;
23 car tu as un pacte avec les pierres des champs, et les bêtes des champs sont en paix avec toi.
con le pietre del campo avrai un patto e le bestie selvatiche saranno in pace con te.
24 Alors tu éprouveras que ta tente n'est que paix, et en visitant ta demeure, tu ne seras point trompé,
Conoscerai la prosperità della tua tenda, visiterai la tua proprietà e non sarai deluso.
25 et tu éprouveras que ta race est nombreuse, et ta postérité comme l'herbe de la terre;
Vedrai, numerosa, la prole, i tuoi rampolli come l'erba dei prati.
26 tu descendras au sépulcre dans une verte vieillesse, ainsi que s'élève le tas des gerbes, quand c'en est la saison.
Te ne andrai alla tomba in piena maturità, come si ammucchia il grano a suo tempo.
27 Voilà ce que nous avons approfondi: il en est ainsi; entends-le, et fais-en ton profit.
Ecco, questo abbiamo osservato: è così. Ascoltalo e sappilo per tuo bene.