< Job 5 >
1 Appelle donc! y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? et auquel des Saints t'adresseras-tu?
rufe doch, ob einer da ist, der dir antwortet! und an welchen der Heiligen willst du dich wenden?
2 Non, le chagrin tue l'insensé, et le fou trouve la mort dans sa fureur.
Denn den Narren erwürgt der Gram, und den Einfältigen tötet der Eifer. [O. die Erbitterung]
3 J'ai vu l'insensé pousser des racines; mais soudain j'ai dû dire sa maison maudite:
Ich, ich sah den Narren Wurzel schlagen, und alsbald verwünschte ich seine Wohnung.
4 ses enfants étaient loin de secours, on les foulait aux Portes, et point de sauveur!
Fern blieben seine Kinder vom Glück; [O. von Hülfe] und sie wurden im Tore zertreten, und kein Erretter war da.
5 L'affamé mangea ses moissons, et jusqu'entre les haies alla les saisir, et des hommes altérés engloutirent ses biens.
Seine [Eig. Dessen] Ernte verzehrte der Hungrige, und bis aus den Dornhecken nahm er sie weg; und nach ihrem Vermögen schnappte die Schlinge. [O. schnappten Durstige]
6 Car les maux ne sortent point de terre, et sur le sol le malheur ne croît pas;
Denn nicht aus dem Staube geht Unheil hervor, und nicht sproßt Mühsal aus dem Erdboden;
7 mais l'homme est né pour le malheur, comme l'étincelle pour s'élever et voler.
sondern der Mensch ist zur Mühsal geboren, wie die Funken sich erheben im Fluge.
8 Mais pour moi, je m'adresserais à Dieu, et j'exposerais ma cause au Seigneur.
Ich jedoch würde Gott [El] suchen und Gott meine Sache darlegen, [O. anheimstellen]
9 Il fait des choses grandes, insondables, merveilleuses, innombrables;
der Großes und Unerforschliches tut, Wunder bis zur Unzahl;
10 Il répand la pluie sur la terre, et envoie ses eaux sur les campagnes;
der Regen gibt auf die Fläche der Erde, und Wasser sendet auf die Fläche der Flur;
11 Il place en haut lieu les hommes abaissés, et les affligés atteignent le salut;
um Niedrige in die Höhe zu setzen, und Trauernde steigen empor zum Glück.
12 Il rompt les complots des gens rusés, pour que leurs mains n'exécutent pas leurs plans;
Der zunichte macht die Anschläge der Listigen, und ihre Hände führen den Plan [Eig. das, was fördert und nützt] nicht aus;
13 Il prend les habiles dans leurs ruses, et le projet des astucieux est déjoué;
der die Weisen erhascht in ihrer List, und der Verschmitzten Rat überstürzt sich.
14 de jour ils heurtent contre les ténèbres, et comme dans la nuit ils tâtonnent à midi.
Bei Tage stoßen sie auf Finsternis, und am Mittag tappen sie wie bei der Nacht.
15 Ainsi sauve-t-il de l'épée de leur bouche, et de la main du puissant, le misérable;
Und er rettet vom Schwerte, von ihrem Munde, und aus der Hand des Starken den Dürftigen.
16 et il y a pour le faible une espérance, et leur méchanceté a la bouche fermée.
So wird dem Armen Hoffnung, und die Ungerechtigkeit verschließt ihren Mund.
17 Voici, heureux l'homme que Dieu châtie!… Mais ne repousse pas la correction du Seigneur!
Siehe, glückselig der Mensch, den Gott straft! [O. zurechtweist] So verwirf denn nicht die Züchtigung des Allmächtigen.
18 car Il blesse, et bande la plaie, Il brise, et ses mains guérissent:
Denn er bereitet Schmerz und verbindet, er zerschlägt, und seine Hände heilen.
19 dans six détresses, Il est ton libérateur, et dans sept, le mal ne t'atteindra pas;
In sechs Drangsalen wird er dich erretten, und in sieben wird dich kein Übel antasten.
20 durant la famine, Il te sauve de la mort, et durant la guerre, des coups de l'épée;
In Hungersnot erlöst er dich von dem Tode, und im Kriege von der Gewalt des Schwertes.
21 au fouet de la langue tu seras dérobé, tu n'auras point peur du désastre, s'il arrive;
Vor der Zunge Geißel wirst du geborgen sein, und du wirst dich nicht fürchten vor der Verwüstung, wenn sie kommt.
22 tu te riras du désastre et de la famine, et tu ne redouteras point les bêtes de la terre;
Der Verwüstung und des Hungers wirst du lachen, und vor dem Getier der Erde wirst du dich nicht fürchten;
23 car tu as un pacte avec les pierres des champs, et les bêtes des champs sont en paix avec toi.
denn dein Bund wird mit den Steinen des Feldes sein, und das Getier des Feldes wird Frieden mit dir haben. [O. dir befreundet sein]
24 Alors tu éprouveras que ta tente n'est que paix, et en visitant ta demeure, tu ne seras point trompé,
Und du wirst erfahren, daß dein Zelt in Frieden ist, und überschaust du deine Wohnung, so wirst du nichts vermissen;
25 et tu éprouveras que ta race est nombreuse, et ta postérité comme l'herbe de la terre;
und du wirst erfahren, daß deine Nachkommenschaft zahlreich sein wird, und deine Sprößlinge gleich dem Kraut der Erde.
26 tu descendras au sépulcre dans une verte vieillesse, ainsi que s'élève le tas des gerbes, quand c'en est la saison.
Du wirst in Rüstigkeit in das Grab kommen, [d. h. rüstig sein bis an das Grab] wie der Garbenhaufen eingebracht wird zu seiner Zeit. -
27 Voilà ce que nous avons approfondi: il en est ainsi; entends-le, et fais-en ton profit.
Siehe, dieses, wir haben es erforscht, so ist es; höre es, und du, merke es dir!