< Job 5 >
1 Appelle donc! y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? et auquel des Saints t'adresseras-tu?
Pray, call, is there any to answer thee? And unto which of the holy ones dost thou turn?
2 Non, le chagrin tue l'insensé, et le fou trouve la mort dans sa fureur.
For provocation slayeth the perverse, And envy putteth to death the simple,
3 J'ai vu l'insensé pousser des racines; mais soudain j'ai dû dire sa maison maudite:
I — I have seen the perverse taking root, And I mark his habitation straightway,
4 ses enfants étaient loin de secours, on les foulait aux Portes, et point de sauveur!
Far are his sons from safety, And they are bruised in the gate, And there is no deliverer.
5 L'affamé mangea ses moissons, et jusqu'entre les haies alla les saisir, et des hommes altérés engloutirent ses biens.
Whose harvest the hungry doth eat, And even from the thorns taketh it, And the designing swallowed their wealth.
6 Car les maux ne sortent point de terre, et sur le sol le malheur ne croît pas;
For sorrow cometh not forth from the dust, Nor from the ground springeth up misery.
7 mais l'homme est né pour le malheur, comme l'étincelle pour s'élever et voler.
For man to misery is born, And the sparks go high to fly.
8 Mais pour moi, je m'adresserais à Dieu, et j'exposerais ma cause au Seigneur.
Yet I — I inquire for God, And for God I give my word,
9 Il fait des choses grandes, insondables, merveilleuses, innombrables;
Doing great things, and there is no searching. Wonderful, till there is no numbering.
10 Il répand la pluie sur la terre, et envoie ses eaux sur les campagnes;
Who is giving rain on the face of the land, And is sending waters on the out-places.
11 Il place en haut lieu les hommes abaissés, et les affligés atteignent le salut;
To set the low on a high place, And the mourners have been high [in] safety.
12 Il rompt les complots des gens rusés, pour que leurs mains n'exécutent pas leurs plans;
Making void thoughts of the subtile, And their hands do not execute wisdom.
13 Il prend les habiles dans leurs ruses, et le projet des astucieux est déjoué;
Capturing the wise in their subtilty, And the counsel of wrestling ones was hastened,
14 de jour ils heurtent contre les ténèbres, et comme dans la nuit ils tâtonnent à midi.
By day they meet darkness, And as night — they grope at noon.
15 Ainsi sauve-t-il de l'épée de leur bouche, et de la main du puissant, le misérable;
And He saveth the wasted from their mouth, And from a strong hand the needy,
16 et il y a pour le faible une espérance, et leur méchanceté a la bouche fermée.
And there is hope to the poor, And perverseness hath shut her mouth.
17 Voici, heureux l'homme que Dieu châtie!… Mais ne repousse pas la correction du Seigneur!
Lo, the happiness of mortal man, God doth reprove him: And the chastisement of the Mighty despise not,
18 car Il blesse, et bande la plaie, Il brise, et ses mains guérissent:
For He doth pain, and He bindeth up, He smiteth, and His hands heal.
19 dans six détresses, Il est ton libérateur, et dans sept, le mal ne t'atteindra pas;
In six distresses He delivereth thee, And in seven evil striketh not on thee.
20 durant la famine, Il te sauve de la mort, et durant la guerre, des coups de l'épée;
In famine He hath redeemed thee from death, And in battle from the hands of the sword.
21 au fouet de la langue tu seras dérobé, tu n'auras point peur du désastre, s'il arrive;
When the tongue scourgeth thou art hid, And thou art not afraid of destruction, When it cometh.
22 tu te riras du désastre et de la famine, et tu ne redouteras point les bêtes de la terre;
At destruction and at hunger thou mockest, And of the beast of the earth, Thou art not afraid.
23 car tu as un pacte avec les pierres des champs, et les bêtes des champs sont en paix avec toi.
(For with sons of the field [is] thy covenant, And the beast of the field Hath been at peace with thee.)
24 Alors tu éprouveras que ta tente n'est que paix, et en visitant ta demeure, tu ne seras point trompé,
And thou hast known that thy tent [is] peace, And inspected thy habitation, and errest not,
25 et tu éprouveras que ta race est nombreuse, et ta postérité comme l'herbe de la terre;
And hast known that numerous [is] Thy seed, And thine offspring as the herb of the earth;
26 tu descendras au sépulcre dans une verte vieillesse, ainsi que s'élève le tas des gerbes, quand c'en est la saison.
Thou comest in full age unto the grave, As the going up of a stalk in its season.
27 Voilà ce que nous avons approfondi: il en est ainsi; entends-le, et fais-en ton profit.
Lo, this — we searched it out — it [is] right, hearken; And thou, know for thyself!