< Job 5 >
1 Appelle donc! y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? et auquel des Saints t'adresseras-tu?
Call now, see if any will answer thee! And to which of the holy ones wilt thou look?
2 Non, le chagrin tue l'insensé, et le fou trouve la mort dans sa fureur.
Verily grief destroyeth the fool, And wrath consumeth the weak man.
3 J'ai vu l'insensé pousser des racines; mais soudain j'ai dû dire sa maison maudite:
I have seen an impious man taking root, But soon I cursed his habitation.
4 ses enfants étaient loin de secours, on les foulait aux Portes, et point de sauveur!
His children are far from safety; They are oppressed at the gate, and there is none to deliver them.
5 L'affamé mangea ses moissons, et jusqu'entre les haies alla les saisir, et des hommes altérés engloutirent ses biens.
His harvest the hungry devour, Carrying it even through the thorns; And a snare gapeth after his substance.
6 Car les maux ne sortent point de terre, et sur le sol le malheur ne croît pas;
For affliction cometh not from the dust, Nor doth trouble spring up from the ground;
7 mais l'homme est né pour le malheur, comme l'étincelle pour s'élever et voler.
Behold, man is born to trouble, As the sparks fly upward.
8 Mais pour moi, je m'adresserais à Dieu, et j'exposerais ma cause au Seigneur.
I would look to God, And to God would I commit my cause,
9 Il fait des choses grandes, insondables, merveilleuses, innombrables;
Who doeth great things and unsearchable; Yea, marvellous things without number;
10 Il répand la pluie sur la terre, et envoie ses eaux sur les campagnes;
Who giveth rain upon the earth, And sendeth water upon the fields;
11 Il place en haut lieu les hommes abaissés, et les affligés atteignent le salut;
Who placeth the lowly in high places, And restoreth the afflicted to prosperity;
12 Il rompt les complots des gens rusés, pour que leurs mains n'exécutent pas leurs plans;
Who disappointeth the devices of the crafty, So that their hands cannot perform their enterprises;
13 Il prend les habiles dans leurs ruses, et le projet des astucieux est déjoué;
Who taketh the wise in their own craftiness, And bringeth to nought the counsel of the artful.
14 de jour ils heurtent contre les ténèbres, et comme dans la nuit ils tâtonnent à midi.
They meet with darkness in the daytime; They grope at noon as if it were night.
15 Ainsi sauve-t-il de l'épée de leur bouche, et de la main du puissant, le misérable;
So he saveth the persecuted from their mouth; The oppressed from the hand of the mighty.
16 et il y a pour le faible une espérance, et leur méchanceté a la bouche fermée.
So the poor hath hope, And iniquity stoppeth her mouth.
17 Voici, heureux l'homme que Dieu châtie!… Mais ne repousse pas la correction du Seigneur!
Behold, happy is the man whom God correcteth; Therefore despise not thou the chastening of the Almighty.
18 car Il blesse, et bande la plaie, Il brise, et ses mains guérissent:
For he bruiseth, and bindeth up; He woundeth, and his hands make whole.
19 dans six détresses, Il est ton libérateur, et dans sept, le mal ne t'atteindra pas;
In six troubles will he deliver thee; Yea, in seven shall no evil touch thee.
20 durant la famine, Il te sauve de la mort, et durant la guerre, des coups de l'épée;
In famine he will redeem thee from death, And in war from the power of the sword.
21 au fouet de la langue tu seras dérobé, tu n'auras point peur du désastre, s'il arrive;
Thou shalt be safe from the scourge of the tongue, And shalt not be afraid of destruction, when it cometh.
22 tu te riras du désastre et de la famine, et tu ne redouteras point les bêtes de la terre;
At destruction and famine thou shalt laugh, And of the wild beasts of the land shalt thou not be afraid.
23 car tu as un pacte avec les pierres des champs, et les bêtes des champs sont en paix avec toi.
For thou shalt be in league with the stones of the field; Yea, the beasts of the forest shall be at peace with thee.
24 Alors tu éprouveras que ta tente n'est que paix, et en visitant ta demeure, tu ne seras point trompé,
Thou shalt find that thy tent is in peace; Thou shalt visit thy dwelling, and not be disappointed.
25 et tu éprouveras que ta race est nombreuse, et ta postérité comme l'herbe de la terre;
Thou shalt see thy descendants numerous, And thine offspring as the grass of the earth.
26 tu descendras au sépulcre dans une verte vieillesse, ainsi que s'élève le tas des gerbes, quand c'en est la saison.
Thou shalt come to thy grave in full age, As a shock of corn gathered in its season.
27 Voilà ce que nous avons approfondi: il en est ainsi; entends-le, et fais-en ton profit.
Lo! this we have searched out; so it is: Hear it, and lay it up in thy mind!