< Job 41 >
1 Tires-tu le Léviathan avec l'hameçon, fais-tu passer la ligne au travers de sa langue?
“So wubetumi de darewa atwe ɔdɛnkyɛmmirampɔn anaa wubetumi de hama akyekyere ne tɛkrɛma?
2 Attaches-tu la corde à son naseau, et perces-tu sa mâchoire pour y mettre l'anneau?
So wubetumi de hama afa ne hwenem, anaasɛ wubetumi de darewa aso nʼabogye mu?
3 Va-t-il t'adresser beaucoup de prières, et te parler d'une voix adoucie?
Ɔbɛkɔ so asrɛ wo sɛ hu no mmɔbɔ ana? Ɔne wo bɛkasa brɛoo ana?
4 Va-t-il faire un pacte avec toi, pour s'engager à te servir toujours?
Ɔbɛpene ne wo ayɛ apam ama wode no ayɛ wʼakoa afebɔɔ ana?
5 Vas-tu jouer avec lui comme avec un oiseau, et le mettre à l'attache pour tes jeunes filles?
Wubetumi de no ayɛ abɛbɛ te sɛ anomaa anaa wubetumi asa no hama de no ama wo mmabea?
6 Entre-t-il dans le trafic de la confrérie, et le répartit-elle entre les marchands?
So aguadifo bɛpɛ sɛ wode no bedi nsesagua? Wɔbɛkyekyɛ ne mu ama aguadifo ana?
7 Couvres-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons?
Wubetumi de mpeaw awowɔ ne were mu anaasɛ wode mpataa mpɛmɛ bɛwowɔ ne ti ho?
8 Tentes-tu de mettre la main sur lui; tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.
Wode wo nsa ka no a, wobɛkae sɛnea ɔbɛwosow ne ho, nti worenyɛ saa bio!
9 Voici, l'espoir de l'agresseur est bientôt déçu; n'est-il pas terrassé à son seul aspect?
Ɔkwan biara nni hɔ a wobɛfa so akyere no; ani a ɛbɔ ne so kɛkɛ no ma nnipa dwudwo.
10 Nul n'a l'audace de le provoquer: et qui pourrait Me prendre à partie?
Obiara ntumi nsi ne bo nhwanyan no. Afei hena na obetumi ne me adi asi?
11 Qui m'a prévenu, pour que j'aie à lui rendre? Sous le ciel entier tout est ma propriété.
Hena na mede no ka a ɛsɛ sɛ mitua? Biribiara a ɛhyɛ ɔsoro ase no yɛ me de.
12 Je ne tairai point sa structure, ni la nature de sa force, ni la beauté de son armure.
“Me werɛ remfi sɛ mɛka nʼakwaa, nʼahoɔden ne ne bɔbea fɛfɛ no ho asɛm.
13 Qui a pu soulever le recouvrement de sa robe, et pénétrer entre sa double mâchoire?
Hena na obetumi aworɔw ne ho ahama, na hena na ɔde nnareka bɛkɔ ne ho?
14 Qui entr'ouvrit les portes de sa face? Tout autour sont ses dents effroyables.
Hena na obetumi abue nʼabogye, a ɛse a ɛyɛ hu ayɛ no ma no?
15 Des sillons sont tracés entre les boucliers de sa croupe, retenus par un sceau qui les presse;
Nʼakyi wɔ bona a ɛsesa so, ɛtetare so a ɔkwan nna mu koraa;
16 ils sont soudés l'un à l'autre, et l'air ne s'insinue pas dans leurs intervalles;
sɛnea ɛtetare so fa no nti, mframa biara mfa ntam.
17 entre eux ils sont adhérents, et forment un masse solide, inséparable.
Ɛtoatoa mu denneennen a emu ntumi ntetew.
18 Son éternuement produit une gerbe lumineuse, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
Sɛ ɔnwansi a, ɛpepa gya; nʼaniwa aba te sɛ adekyeenim hann.
19 De sa gueule sortent des torches, et des étincelles enflammées s'échappent.
Agyatɛn turuw fi nʼanom na nsramma turuturuw fi mu.
20 Une fumée jaillit de ses narines, comme d'un vaisseau qui bout, et d'une chaudière.
Wusiw sen fi ne hwene mu te sɛ ɔsɛn a esi gya so.
21 Son haleine allume les charbons, et des flammes partent de sa bouche.
Ne home ma gyabiriw ano sɔ, na ogyaframa tu fi nʼanom.
22 La force réside dans son encolure, et devant lui la détresse tressaille.
Ne kɔn mu wɔ ahoɔden ankasa; wɔn a wohu no no aba mu bu.
23 Les fanons de sa chair sont adhérents, coulés sur son corps, immobiles.
Ne were a abubu agu so no yɛ peperee; ayɛ pemee a ɛnka ne ho.
24 Son cœur a la densité de la pierre, et la densité de la meule inférieure.
Ne koko so yɛ den sɛ ɔbotan ɛyɛ den sɛ awiyammo.
25 Se lève-t-il, les héros s'épouvantent, et la peur les déroute.
Sɛ ɔsɔre a, ahoɔdenfo bɔ huboa; sɛ ɔwosow ne ho a woguan.
26 Le coup qu'on lui porte, demeure sans effet; il brave la lance, le dard et la cuirasse.
Afoa wɔ no a, ɛnka no, peaw, pɛmɛ ne agyan nso saa ara.
27 Pour lui le fer est autant que de la paille, et l'airain, que du bois vermoulu.
Ɔfa dade sɛ wura bi na kɔbere mfrafrae te sɛ dua a awu bi ma no.
28 La flèche décochée ne le met pas en fuite, et sur lui les pierres de la fronde font l'effet de la balle.
Agyan mma no nguan; ahwimmo mu aboa yɛ ntɛtɛ ma no.
29 Pour lui la massue est autant que du chaume, et il se rit du frémissement des traits.
Kontibaa te sɛ sare wɔ nʼani so; na ɔserew pɛmɛ nnyigyei.
30 Son ventre est muni de têts acérés; on dirait que sur le limon où il couche, un traîneau à fouler a laissé son empreinte.
Abon a ano yɛ nnam tuatua ne yafunu so. Ɔtwe ne ho ase wɔ fam fa dontori mu a, eyiyi akam.
31 Il fait comme une chaudière bouillonner l'onde, et donne à la mer l'aspect d'un vaisseau où l'on broie les parfums.
Ɔma bun mu huru sɛ nsu a ɛwɔ ɛsɛn mu na onunu po mu sɛ srade a ɛwɔ kuku mu.
32 Il laisse après lui un sillage lumineux; on prendrait la mer pour une blanche chevelure.
Nea ɔbɛfa no, ɛhɔ nsu no pa yerɛw yerɛw; na obi besusuw sɛ po bun adan ayɛ dwen.
33 Sur la terre il n'a pas de maître; il fut créé pour être intrépide;
Asase so biribiara ne no nsɛ. Ɔyɛ abɔde a onsuro hwee.
34 il ose regarder toute taille élevée, il est Roi au-dessus de tous les fiers animaux.
Ommu wɔn a wɔyɛ ahantan no mu biara; ɔyɛ wɔn a wɔyɛ ahomaso no nyinaa so hene.”