< Job 41 >

1 Tires-tu le Léviathan avec l'hameçon, fais-tu passer la ligne au travers de sa langue?
¿Sacarás tú al leviatán con el anzuelo, o con la cuerda que le echares en su lengua?
2 Attaches-tu la corde à son naseau, et perces-tu sa mâchoire pour y mettre l'anneau?
¿Pondrás tú garfio en sus narices, y horadarás con espinas su quijada?
3 Va-t-il t'adresser beaucoup de prières, et te parler d'une voix adoucie?
¿Por ventura multiplicará él ruegos para contigo? ¿Te hablará él lisonjas?
4 Va-t-il faire un pacte avec toi, pour s'engager à te servir toujours?
¿Por ventura hará concierto contigo para que lo tomes por siervo perpetuo?
5 Vas-tu jouer avec lui comme avec un oiseau, et le mettre à l'attache pour tes jeunes filles?
¿Jugarás por ventura con él como con pájaro, y lo atarás para tus niñas?
6 Entre-t-il dans le trafic de la confrérie, et le répartit-elle entre les marchands?
¿Por ventura harán banquete por causa de los compañeros? ¿Lo partirán entre los mercaderes?
7 Couvres-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons?
¿Cortarás tú con cuchillo su cuero, o con asta de pescadores su cabeza?
8 Tentes-tu de mettre la main sur lui; tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.
Pon tu mano sobre él; te acordarás de la batalla, y nunca más tornarás.
9 Voici, l'espoir de l'agresseur est bientôt déçu; n'est-il pas terrassé à son seul aspect?
He aquí que tu esperanza acerca de él será burlada; porque aun a su sola vista se desmayarán.
10 Nul n'a l'audace de le provoquer: et qui pourrait Me prendre à partie?
Nadie hay tan osado que lo despierte; ¿quién pues podrá estar delante de mí?
11 Qui m'a prévenu, pour que j'aie à lui rendre? Sous le ciel entier tout est ma propriété.
¿Quién me ha anticipado, para que yo restituya? Todo lo que hay debajo del cielo es mío.
12 Je ne tairai point sa structure, ni la nature de sa force, ni la beauté de son armure.
Yo no callaré sus miembros, ni lo de sus fuerzas y la gracia de su disposición.
13 Qui a pu soulever le recouvrement de sa robe, et pénétrer entre sa double mâchoire?
¿Quién descubrirá la delantera de su vestidura? ¿Quién se llegará a él con freno doble?
14 Qui entr'ouvrit les portes de sa face? Tout autour sont ses dents effroyables.
¿Quién abrirá las puertas de su rostro? Los órdenes de sus dientes espantan.
15 Des sillons sont tracés entre les boucliers de sa croupe, retenus par un sceau qui les presse;
La gloria de su vestido son escudos fuertes, cerrados entre sí estrechamente.
16 ils sont soudés l'un à l'autre, et l'air ne s'insinue pas dans leurs intervalles;
El uno se junta con el otro, que viento no entra entre ellos.
17 entre eux ils sont adhérents, et forment un masse solide, inséparable.
Pegado está el uno con el otro, están trabados entre sí, que no se pueden apartar.
18 Son éternuement produit une gerbe lumineuse, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
Con sus estornudos encienden lumbre, y sus ojos son como los párpados del alba.
19 De sa gueule sortent des torches, et des étincelles enflammées s'échappent.
De su boca salen hachas de fuego, centellas de fuego proceden.
20 Une fumée jaillit de ses narines, comme d'un vaisseau qui bout, et d'une chaudière.
De sus narices sale humo como de una olla o caldero que hierve.
21 Son haleine allume les charbons, et des flammes partent de sa bouche.
Su aliento enciende los carbones, y de su boca sale llama.
22 La force réside dans son encolure, et devant lui la détresse tressaille.
En su cerviz mora la fortaleza, y delante de él es deshecho el trabajo.
23 Les fanons de sa chair sont adhérents, coulés sur son corps, immobiles.
Las partes de su carne están pegadas entre sí; está firme su carne en él, y no se mueve.
24 Son cœur a la densité de la pierre, et la densité de la meule inférieure.
Su corazón es firme como una piedra, y fuerte como la muela de abajo.
25 Se lève-t-il, les héros s'épouvantent, et la peur les déroute.
De su grandeza tienen temor los fuertes, y de sus desmayos se purgan.
26 Le coup qu'on lui porte, demeure sans effet; il brave la lance, le dard et la cuirasse.
Cuando alguno lo alcanzare, ni espada, ni lanza, ni dardo, ni coselete durará contra él.
27 Pour lui le fer est autant que de la paille, et l'airain, que du bois vermoulu.
El hierro estima por pajas, y el acero por leño podrido.
28 La flèche décochée ne le met pas en fuite, et sur lui les pierres de la fronde font l'effet de la balle.
Saeta no le hace huir; las piedras de honda se le tornan aristas.
29 Pour lui la massue est autant que du chaume, et il se rit du frémissement des traits.
Tiene toda arma por hojarascas, y del blandir de la pica se burla.
30 Son ventre est muni de têts acérés; on dirait que sur le limon où il couche, un traîneau à fouler a laissé son empreinte.
Por debajo tiene agudas conchas; imprime su agudez en el suelo.
31 Il fait comme une chaudière bouillonner l'onde, et donne à la mer l'aspect d'un vaisseau où l'on broie les parfums.
Hace hervir como una olla el mar profundo, y lo vuelve como una olla de ungüento.
32 Il laisse après lui un sillage lumineux; on prendrait la mer pour une blanche chevelure.
En pos de sí hace resplandecer la senda, que parece que el mar es cano.
33 Sur la terre il n'a pas de maître; il fut créé pour être intrépide;
No hay sobre la tierra su semejante, hecho para nada temer.
34 il ose regarder toute taille élevée, il est Roi au-dessus de tous les fiers animaux.
Menosprecia toda cosa alta; es rey sobre todos los soberbios.

< Job 41 >