< Job 41 >

1 Tires-tu le Léviathan avec l'hameçon, fais-tu passer la ligne au travers de sa langue?
¿Puedes tú sacar con un anzuelo el cocodrilo, atar con una cuerda su lengua?
2 Attaches-tu la corde à son naseau, et perces-tu sa mâchoire pour y mettre l'anneau?
¿Pondrás una soga en su nariz, y perforarás con garfio su quijada?
3 Va-t-il t'adresser beaucoup de prières, et te parler d'une voix adoucie?
¿Se acercará a ti con palabras sumisas o te hablará con lisonjas?
4 Va-t-il faire un pacte avec toi, pour s'engager à te servir toujours?
¿Hará un pacto contigo para que lo tomes como esclavo perpetuo?
5 Vas-tu jouer avec lui comme avec un oiseau, et le mettre à l'attache pour tes jeunes filles?
¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿Lo atarás para entretener a tus niñas?
6 Entre-t-il dans le trafic de la confrérie, et le répartit-elle entre les marchands?
¿Los comerciantes harán negocio por él? ¿Lo cortarán en trozos entre los mercaderes?
7 Couvres-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons?
¿Podrás abrirle el cuero con lancetas, o su cabeza con arpones?
8 Tentes-tu de mettre la main sur lui; tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.
Pon tu mano sobre él. Recuerda la batalla con él. No lo volverás a hacer.
9 Voici, l'espoir de l'agresseur est bientôt déçu; n'est-il pas terrassé à son seul aspect?
Ciertamente la esperanza de esta pelea queda frustrada. Un hombre desfallece con solo verlo.
10 Nul n'a l'audace de le provoquer: et qui pourrait Me prendre à partie?
Nadie se atreve a despertarlo. ¿Entonces quién puede estar en pie delante de Mí?
11 Qui m'a prévenu, pour que j'aie à lui rendre? Sous le ciel entier tout est ma propriété.
¿Quién me dio primero a Mí, para que Yo le restituya? Todo lo que hay debajo del cielo es mío.
12 Je ne tairai point sa structure, ni la nature de sa force, ni la beauté de son armure.
No guardaré silencio acerca de sus miembros, ni de su gran fuerza ni de su excelente figura.
13 Qui a pu soulever le recouvrement de sa robe, et pénétrer entre sa double mâchoire?
¿Quién levanta la primera capa de su envoltura y penetra a través de su doble coraza?
14 Qui entr'ouvrit les portes de sa face? Tout autour sont ses dents effroyables.
¿Quién abre la parte posterior de su boca rodeada de dientes espantosos?
15 Des sillons sont tracés entre les boucliers de sa croupe, retenus par un sceau qui les presse;
Sus fuertes escamas son su orgullo, cerradas entre sí como firme sello,
16 ils sont soudés l'un à l'autre, et l'air ne s'insinue pas dans leurs intervalles;
tan unidas la una con la otra que ni el aire pasa entre ellas.
17 entre eux ils sont adhérents, et forment un masse solide, inséparable.
Están soldadas, cada una a su vecina, trabadas entre sí, no se pueden separar.
18 Son éternuement produit une gerbe lumineuse, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
Su estornudo lanza destellos de luz. Sus ojos son como los párpados de la aurora.
19 De sa gueule sortent des torches, et des étincelles enflammées s'échappent.
De la parte posterior de su boca salen llamaradas y se escapan centellas de fuego.
20 Une fumée jaillit de ses narines, comme d'un vaisseau qui bout, et d'une chaudière.
De sus fosas nasales sale vapor como el de una olla que hierve al fuego.
21 Son haleine allume les charbons, et des flammes partent de sa bouche.
Su aliento enciende los carbones. Salen llamaradas de las partes posteriores de su boca.
22 La force réside dans son encolure, et devant lui la détresse tressaille.
En su nuca se asienta la fuerza. Ante él cunde el terror.
23 Les fanons de sa chair sont adhérents, coulés sur son corps, immobiles.
Los pliegues de su carne son compactos. Están firmes en él y no se mueven.
24 Son cœur a la densité de la pierre, et la densité de la meule inférieure.
Su corazón es duro como la piedra, como la piedra inferior de un molino.
25 Se lève-t-il, les héros s'épouvantent, et la peur les déroute.
Cuando se levanta, tiemblan los valientes, y por el quebrantamiento, retroceden.
26 Le coup qu'on lui porte, demeure sans effet; il brave la lance, le dard et la cuirasse.
La espada no lo alcanza, ni la lanza, ni la lanceta, ni la flecha, ni la lanza arrojadiza.
27 Pour lui le fer est autant que de la paille, et l'airain, que du bois vermoulu.
Para él el hierro es como pasto, y el bronce, madera carcomida.
28 La flèche décochée ne le met pas en fuite, et sur lui les pierres de la fronde font l'effet de la balle.
No lo ahuyentan las flechas. Las piedras de la honda le son como rastrojo.
29 Pour lui la massue est autant que du chaume, et il se rit du frémissement des traits.
Los garrotes le son como hojarasca. Se burla del brillo del arma arrojadiza.
30 Son ventre est muni de têts acérés; on dirait que sur le limon où il couche, un traîneau à fouler a laissé son empreinte.
Por debajo tiene conchas puntiagudas, se extiende como un trillo sobre el lodo.
31 Il fait comme une chaudière bouillonner l'onde, et donne à la mer l'aspect d'un vaisseau où l'on broie les parfums.
Hace lo profundo del mar hervir como una olla. Lo convierte como una olla de ungüento.
32 Il laisse après lui un sillage lumineux; on prendrait la mer pour une blanche chevelure.
Detrás de él brilla una estela de agua como barba encanecida.
33 Sur la terre il n'a pas de maître; il fut créé pour être intrépide;
Nada hay semejante a él sobre la tierra. Fue hecho exento de temor.
34 il ose regarder toute taille élevée, il est Roi au-dessus de tous les fiers animaux.
Menosprecia todo lo elevado. Es rey de todos los hijos del orgullo.

< Job 41 >