< Job 41 >
1 Tires-tu le Léviathan avec l'hameçon, fais-tu passer la ligne au travers de sa langue?
¿Pescas tú con anzuelo a Leviatán, y atas con una cuerda su lengua?
2 Attaches-tu la corde à son naseau, et perces-tu sa mâchoire pour y mettre l'anneau?
¿Le meterás un junco en la nariz, le taladrarás con un gancho la quijada?
3 Va-t-il t'adresser beaucoup de prières, et te parler d'une voix adoucie?
¿Acaso te dirigirá muchas súplicas, o te dirá palabras tiernas?
4 Va-t-il faire un pacte avec toi, pour s'engager à te servir toujours?
¿Hará pacto contigo? ¿Lo tomarás por perpetuo esclavo?
5 Vas-tu jouer avec lui comme avec un oiseau, et le mettre à l'attache pour tes jeunes filles?
¿Juguetearás con él como con un pájaro? ¿Lo atarás para tus hijas?
6 Entre-t-il dans le trafic de la confrérie, et le répartit-elle entre les marchands?
¿Lo tomarán los amigos para comida? ¿Se lo repartirán entre sí los mercaderes?
7 Couvres-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons?
¿Horadarás su cuero con flechas, y con el arpón su cabeza?
8 Tentes-tu de mettre la main sur lui; tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.
Pon (una vez) en él tu mano; y no olvidarás el combate; no volverás a hacerlo.
9 Voici, l'espoir de l'agresseur est bientôt déçu; n'est-il pas terrassé à son seul aspect?
He aquí que la esperanza (de los cazadores) es vana; su solo aspecto basta para echarlos por tierra.”
10 Nul n'a l'audace de le provoquer: et qui pourrait Me prendre à partie?
“Nadie es tan audaz que le despierte. ¿Quién es capaz de mantenerse en pie delante de Mí?
11 Qui m'a prévenu, pour que j'aie à lui rendre? Sous le ciel entier tout est ma propriété.
¿Quién me dio algo primero, para que Yo lo recompense? Mío es lo que hay bajo todo el cielo.
12 Je ne tairai point sa structure, ni la nature de sa force, ni la beauté de son armure.
No callaré sus miembros, su fuerza, la armonía de sus proporciones.
13 Qui a pu soulever le recouvrement de sa robe, et pénétrer entre sa double mâchoire?
¿Quién puede abrir las mallas de su cota, franquear la doble fila de sus dientes?
14 Qui entr'ouvrit les portes de sa face? Tout autour sont ses dents effroyables.
Las puertas de su boca ¿quién jamás las ha abierto?; el cerco de sus dientes causa espanto.
15 Des sillons sont tracés entre les boucliers de sa croupe, retenus par un sceau qui les presse;
Su espalda cubren escamas en forma de escudos, compactas como un sello de piedra.
16 ils sont soudés l'un à l'autre, et l'air ne s'insinue pas dans leurs intervalles;
Se traba una con otra tan íntimamente, que el aire no puede pasar entre ellas.
17 entre eux ils sont adhérents, et forment un masse solide, inséparable.
Una está pegada a la otra; asidas entre sí no pueden separarse.
18 Son éternuement produit une gerbe lumineuse, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
Sus estornudos son chispas de fuego, sus ojos como los párpados de la aurora.
19 De sa gueule sortent des torches, et des étincelles enflammées s'échappent.
De su boca salen llamas y se escapan centellas de fuego.
20 Une fumée jaillit de ses narines, comme d'un vaisseau qui bout, et d'une chaudière.
Sus narices arrojan humo, como de olla encendida e hirviente.
21 Son haleine allume les charbons, et des flammes partent de sa bouche.
Su resoplido enciende carbones y su boca despide llamaradas.
22 La force réside dans son encolure, et devant lui la détresse tressaille.
En su cerviz reside la fuerza, ante él tiembla el mismo espanto.
23 Les fanons de sa chair sont adhérents, coulés sur son corps, immobiles.
Aun las partes flojas de su carne están unidas entre sí, sin que quede resquicio ni posibilidad de oscilar.
24 Son cœur a la densité de la pierre, et la densité de la meule inférieure.
Su corazón es duro como piedra; tan duro como la muela inferior.
25 Se lève-t-il, les héros s'épouvantent, et la peur les déroute.
Cuando se alza tienen miedo los más valientes, y de terror están fuera de sí.
26 Le coup qu'on lui porte, demeure sans effet; il brave la lance, le dard et la cuirasse.
La espada que le acomete se rompe, lo mismo que la lanza, el dardo y la coraza.
27 Pour lui le fer est autant que de la paille, et l'airain, que du bois vermoulu.
Estima como paja el hierro, y el bronce como leña carcomida.
28 La flèche décochée ne le met pas en fuite, et sur lui les pierres de la fronde font l'effet de la balle.
No le pone en fuga el hijo del arco; las piedras de la honda le parecen paja.
29 Pour lui la massue est autant que du chaume, et il se rit du frémissement des traits.
La maza es para él como hojarasca, y se ríe del silbido del venablo.
30 Son ventre est muni de têts acérés; on dirait que sur le limon où il couche, un traîneau à fouler a laissé son empreinte.
Su vientre tiene puntas de teja, se arrastra cual trillo sobre el cieno.
31 Il fait comme une chaudière bouillonner l'onde, et donne à la mer l'aspect d'un vaisseau où l'on broie les parfums.
Hace hervir el abismo como olla, y el mar como caldero de ungüentos.
32 Il laisse après lui un sillage lumineux; on prendrait la mer pour une blanche chevelure.
Tras él un surco de luz, de modo que el abismo parece canoso.
33 Sur la terre il n'a pas de maître; il fut créé pour être intrépide;
No hay en la tierra semejante a él, pues fue creado para no tener miedo.
34 il ose regarder toute taille élevée, il est Roi au-dessus de tous les fiers animaux.
Mira (con desprecio) lo más alto; es rey de todos los soberbios.”