< Job 41 >

1 Tires-tu le Léviathan avec l'hameçon, fais-tu passer la ligne au travers de sa langue?
E taea ranei a Rewiatana te kukume mai e koe ki te matau? te pehi ranei i tona arero ki te aho?
2 Attaches-tu la corde à son naseau, et perces-tu sa mâchoire pour y mettre l'anneau?
E whakanohoia ranei e koe he aho ki tona ihu? E pokaia ranei e koe tona kauae ki te matau?
3 Va-t-il t'adresser beaucoup de prières, et te parler d'une voix adoucie?
E maha ranei ana inoi ki a koe? E korero ngawari ranei ia ki a koe?
4 Va-t-il faire un pacte avec toi, pour s'engager à te servir toujours?
E whakarite kawenata ranei ia ki a koe? e riro ai ia i a koe hei pononga oti tonu mai?
5 Vas-tu jouer avec lui comme avec un oiseau, et le mettre à l'attache pour tes jeunes filles?
Ka rite ranei ia ki te manu hei mea takaro mau? E herea ranei ia e koe hei mea ma au kotiro?
6 Entre-t-il dans le trafic de la confrérie, et le répartit-elle entre les marchands?
E waiho ranei ia hei taonga hokohoko ma nga ropu tangata hi ika? E wehewehea atu ranei ma nga kaihokohoko?
7 Couvres-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons?
E kapi ranei tona kiri i o tao? tona pane i nga wero ika?
8 Tentes-tu de mettre la main sur lui; tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.
Kia pa tou ringa ki a ia; maharatia te whawhai, a kei pena a mua.
9 Voici, l'espoir de l'agresseur est bientôt déçu; n'est-il pas terrassé à son seul aspect?
Nana, he hori kau te manako ki a ia: e kore ranei tetahi e hinga noa ki te kite kau atu i a ia?
10 Nul n'a l'audace de le provoquer: et qui pourrait Me prendre à partie?
Kahore he tangata e maia rawa hei whakaoho i a ia: na ko wai e tu ki toku aroaro?
11 Qui m'a prévenu, pour que j'aie à lui rendre? Sous le ciel entier tout est ma propriété.
Ko wai te tangata nana te mea kua takoto wawe ki ahau, e whakautu ai ahau ki a ia? Ahakoa he aha te mea i raro i nga rangi, puta noa, naku katoa.
12 Je ne tairai point sa structure, ni la nature de sa force, ni la beauté de son armure.
E kore e huna e ahau te korero mo ona wahi, mo tona kaha, mo te ataahua hoki o tona hanganga.
13 Qui a pu soulever le recouvrement de sa robe, et pénétrer entre sa double mâchoire?
Ma wai e tihore a waho o tona kakahu? Ko wai e tae ki tana paraire rererua?
14 Qui entr'ouvrit les portes de sa face? Tout autour sont ses dents effroyables.
Ma wai e whakatuwhera nga tatau o tona mata? He wehi kei ona niho a taka noa.
15 Des sillons sont tracés entre les boucliers de sa croupe, retenus par un sceau qui les presse;
Ko tana e whakamanamana ai ko ona unahi pakari; tutaki rawa pera i te hiri piri tonu.
16 ils sont soudés l'un à l'autre, et l'air ne s'insinue pas dans leurs intervalles;
Na, i te tata tonu o tetahi ki tetahi, e kore te hau e puta i waenga.
17 entre eux ils sont adhérents, et forment un masse solide, inséparable.
Piri tonu ratou ki a ratou ano; mau tonu, e kore ano e taea te wehe.
18 Son éternuement produit une gerbe lumineuse, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
Ka tihe ia, ka kowha mai te marama; a ko te rite i ona kanohi kei nga kamo o te ata.
19 De sa gueule sortent des torches, et des étincelles enflammées s'échappent.
E puta ana mai i tona mangai he rama mura, mokowhiti ana nga koraahi.
20 Une fumée jaillit de ses narines, comme d'un vaisseau qui bout, et d'une chaudière.
Puta ana te paowa i ona pongaponga, me te mea no te kohua e koropupu ana, no te otaota e kaia ana.
21 Son haleine allume les charbons, et des flammes partent de sa bouche.
Ngiha ana nga waro i tona ha, rere atu ana te mura i tona mangai.
22 La force réside dans son encolure, et devant lui la détresse tressaille.
Kei tona kaki te kaha e noho ana, e tuapa ana te pawera i tona aroaro.
23 Les fanons de sa chair sont adhérents, coulés sur son corps, immobiles.
Ko ona kikokiko tawerewere piri tonu: maro tonu ki runga ki a ia; e kore e taea te whakakorikori.
24 Son cœur a la densité de la pierre, et la densité de la meule inférieure.
Pakari tonu tona ngakau ano he kamaka; ae ra, maro tonu ano ko to raro kohatu huri.
25 Se lève-t-il, les héros s'épouvantent, et la peur les déroute.
Ka whakarewa ia i a ia ki runga, ka wehi nga tangata nunui: na te pororaru ka porangi noa iho ratou.
26 Le coup qu'on lui porte, demeure sans effet; il brave la lance, le dard et la cuirasse.
Ki te whai tetahi i a ia ki te hoari, e kore e taea; ahakoa e te tao, e te pere, e te koikoi ranei.
27 Pour lui le fer est autant que de la paille, et l'airain, que du bois vermoulu.
Ki tona whakaaro he kakau witi te rino, he rakau popopopo te parahi.
28 La flèche décochée ne le met pas en fuite, et sur lui les pierres de la fronde font l'effet de la balle.
E kore ia e tahuti i te pere: ki a ia ka meinga noatia nga kohatu o te kotaha hei papapa.
29 Pour lui la massue est autant que du chaume, et il se rit du frémissement des traits.
Kiia ake e ia nga patu hei papapa: e kataina ana e ia te huhu o te tao.
30 Son ventre est muni de têts acérés; on dirait que sur le limon où il couche, un traîneau à fouler a laissé son empreinte.
Ko raro ona e rite ana ki te kohatu koikoi: e wharikitia ana e ia a runga o te paru ano he patunga witi.
31 Il fait comme une chaudière bouillonner l'onde, et donne à la mer l'aspect d'un vaisseau où l'on broie les parfums.
E meinga ana e ia te rire kia koropupu ano he kohua, me te moana kia rite ki te hinu.
32 Il laisse après lui un sillage lumineux; on prendrait la mer pour une blanche chevelure.
E hangaia ana e ia he huarahi kia marama i muri i a ia; tera e maharatia he hina te moana.
33 Sur la terre il n'a pas de maître; il fut créé pour être intrépide;
I te whenua nei kahore he mea hei rite mona, he mea i hanga nei kahore ona wehi.
34 il ose regarder toute taille élevée, il est Roi au-dessus de tous les fiers animaux.
E titiro ana ia ki nga mea tiketike katoa: he kingi ia mo nga tama katoa a te whakapehapeha.

< Job 41 >