< Job 41 >
1 Tires-tu le Léviathan avec l'hameçon, fais-tu passer la ligne au travers de sa langue?
Boni, okoki koloba ngando na ndobo? Okoki kokanga lolemo na yango na singa?
2 Attaches-tu la corde à son naseau, et perces-tu sa mâchoire pour y mettre l'anneau?
Okoki kokanga yango singa ya kekele na zolo? Okoki kotobola mbanga na yango na ndobo?
3 Va-t-il t'adresser beaucoup de prières, et te parler d'une voix adoucie?
Boni, ekobondela yo mingi? Ekoloba na yo maloba ya boboto?
4 Va-t-il faire un pacte avec toi, pour s'engager à te servir toujours?
Ekoki kosala boyokani elongo na yo mpo ete ekoma mowumbu na yo mpo na libela?
5 Vas-tu jouer avec lui comme avec un oiseau, et le mettre à l'attache pour tes jeunes filles?
Okoki kosakana na yango lokola ndeke? Okoki kokanga yango na singa mpo na kosepelisa bana na yo ya basi?
6 Entre-t-il dans le trafic de la confrérie, et le répartit-elle entre les marchands?
Boni, lisanga ya balobi mbisi bakoki kosala na yango mombongo? Bakoki kokabola yango epai ya bateki?
7 Couvres-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons?
Okoki kotobola mokongo na yango na makonga? Okoki kotobola moto na yango na ndobo oyo bakangelaka bambisi?
8 Tentes-tu de mettre la main sur lui; tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.
Tia loboko na yo na likolo na yango: soki okanisi etumba oyo okutani na yango, okozongela lisusu te kotia loboko na yo na likolo na yango.
9 Voici, l'espoir de l'agresseur est bientôt déçu; n'est-il pas terrassé à son seul aspect?
Liboso ya ngando yango, elikya nyonso ya kolonga ekomaka pamba; soki kaka omoni yango, okweyi na somo.
10 Nul n'a l'audace de le provoquer: et qui pourrait Me prendre à partie?
Moto moko te ya tembe akoki kotungisa yango; boye nani akoki kotelemela ngai?
11 Qui m'a prévenu, pour que j'aie à lui rendre? Sous le ciel entier tout est ma propriété.
Nani adefisaki ngai eloko mpo ete nafuta niongo na ye? Nyonso oyo ezali na se ya Lola ezali ya ngai.
12 Je ne tairai point sa structure, ni la nature de sa force, ni la beauté de son armure.
Nakoki kokanga monoko te mpo na kozanga kolobela biteni na yango ya nzoto, makasi na yango mpe kitoko ya nzoto na yango.
13 Qui a pu soulever le recouvrement de sa robe, et pénétrer entre sa double mâchoire?
Nani asila kolongola ngando poso na yango ya nzoto? Nani asila kokatisa kati-kati ya milongo mibale ya minu na yango?
14 Qui entr'ouvrit les portes de sa face? Tout autour sont ses dents effroyables.
Nani asila kofungola bibebu ya monoko na yango? Minu na yango etonda na somo.
15 Des sillons sont tracés entre les boucliers de sa croupe, retenus par un sceau qui les presse;
Mokongo na yango esalema na milongo mibale ya nguba, ekangama elongo na ezipelo ya mabanga.
16 ils sont soudés l'un à l'autre, et l'air ne s'insinue pas dans leurs intervalles;
Ekangama moko na mosusu, mpe mopepe ekoki koleka kati na yango te.
17 entre eux ils sont adhérents, et forment un masse solide, inséparable.
Ekangama moko na mosusu, esimbama elongo mpe ekoki kokabwana te.
18 Son éternuement produit une gerbe lumineuse, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
Soki ekosoli, zolo na yango ekobimisa pole; mbuma ya miso na yango ezali lokola moyi ya tongo.
19 De sa gueule sortent des torches, et des étincelles enflammées s'échappent.
Moto makasi mpe moto mike-mike ebimaka na monoko na yango.
20 Une fumée jaillit de ses narines, comme d'un vaisseau qui bout, et d'une chaudière.
Milinga ebimaka na zolo na yango lokola na mbeki oyo ezali kotoka to lokola nzungu ya ebende ya moto.
21 Son haleine allume les charbons, et des flammes partent de sa bouche.
Pema na yango epelisaka makala ya moto, lolemo ya moto ebimaka na monoko na yango.
22 La force réside dans son encolure, et devant lui la détresse tressaille.
Makasi na yango evandi na kingo na yango, mpe somo ebimaka liboso na yango.
23 Les fanons de sa chair sont adhérents, coulés sur son corps, immobiles.
Masusa ya poso ya nzoto na yango ekangama elongo, elendisama makasi mpe eninganaka te.
24 Son cœur a la densité de la pierre, et la densité de la meule inférieure.
Motema na yango ezali makasi lokola libanga, makasi lokola libanga oyo banikelaka bambuma.
25 Se lève-t-il, les héros s'épouvantent, et la peur les déroute.
Soki etelemi, bato ya makasi babangaka, mpe somo ekimisaka bango.
26 Le coup qu'on lui porte, demeure sans effet; il brave la lance, le dard et la cuirasse.
Soki obeti yango ezala mopanga, likonga to mbeli, ekosala yango eloko te.
27 Pour lui le fer est autant que de la paille, et l'airain, que du bois vermoulu.
Emonaka ebende lokola lititi, bronze lokola nzete epola.
28 La flèche décochée ne le met pas en fuite, et sur lui les pierres de la fronde font l'effet de la balle.
Mbanzi ekimisaka yango te, mpe mabanga oyo babwakaka na nzela ya ebambelo mabanga ezali lokola poso ya loso mpo na yango.
29 Pour lui la massue est autant que du chaume, et il se rit du frémissement des traits.
Makonga ezali lokola matiti mpo na yango, mpe esekaka makelele ya makonga mike-mike.
30 Son ventre est muni de têts acérés; on dirait que sur le limon où il couche, un traîneau à fouler a laissé son empreinte.
Se ya libumu na yango etonda na banzube, etambolaka lokola ebende oyo ebalolaka mabele.
31 Il fait comme une chaudière bouillonner l'onde, et donne à la mer l'aspect d'un vaisseau où l'on broie les parfums.
Eningisaka mayi ya mozindo lokola mayi oyo ezali kotoka na nzungu, ekomisaka ebale monene lokola nzungu oyo batokiselaka malasi.
32 Il laisse après lui un sillage lumineux; on prendrait la mer pour une blanche chevelure.
Engengisaka nzela na sima na yango lokola suki ya pembe likolo ya mayi.
33 Sur la terre il n'a pas de maître; il fut créé pour être intrépide;
Na mokili, nyama moko te ekokani na yango; mpe ebangaka te.
34 il ose regarder toute taille élevée, il est Roi au-dessus de tous les fiers animaux.
Ebangaka te kobundisa banyama minene, ezali mokonzi ya banyama nyonso ya lolendo. »