< Job 41 >
1 Tires-tu le Léviathan avec l'hameçon, fais-tu passer la ligne au travers de sa langue?
Trarrai tu fuori il leviatan con l'amo, O con una fune che tu gli avrai calata sotto alla lingua?
2 Attaches-tu la corde à son naseau, et perces-tu sa mâchoire pour y mettre l'anneau?
Gli metterai tu un uncino al muso? Gli forerai tu le mascelle con una spina?
3 Va-t-il t'adresser beaucoup de prières, et te parler d'une voix adoucie?
Userà egli molti preghi teco? Ti parlerà egli con lusinghe?
4 Va-t-il faire un pacte avec toi, pour s'engager à te servir toujours?
Patteggerà egli teco, Che tu lo prenda per servo in perpetuo?
5 Vas-tu jouer avec lui comme avec un oiseau, et le mettre à l'attache pour tes jeunes filles?
Scherzerai tu con lui, come con un uccello? E lo legherai tu [con un filo, per darlo] alle tue fanciulle?
6 Entre-t-il dans le trafic de la confrérie, et le répartit-elle entre les marchands?
I compagni ne faranno essi un convito? Lo spartiranno essi fra i mercatanti?
7 Couvres-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons?
Gli empirai tu la pelle di roncigli, E la testa di raffi da pescare?
8 Tentes-tu de mettre la main sur lui; tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.
Pongli pur la mano addosso, Tu non ricorderai mai più la guerra.
9 Voici, l'espoir de l'agresseur est bientôt déçu; n'est-il pas terrassé à son seul aspect?
Ecco, la speranza di [pigliar]lo è fallace; Anzi [l'uomo] non sarà egli atterrato, [solo] a vederlo?
10 Nul n'a l'audace de le provoquer: et qui pourrait Me prendre à partie?
Non [vi è] alcuno [così] feroce, che ardisca risvegliarlo; E chi potrà presentarsi davanti a me?
11 Qui m'a prévenu, pour que j'aie à lui rendre? Sous le ciel entier tout est ma propriété.
Chi mi ha prevenuto [in darmi cosa alcuna?] ed io gliela renderò; [Quello che è] sotto tutti i cieli è mio.
12 Je ne tairai point sa structure, ni la nature de sa force, ni la beauté de son armure.
Io non tacerò le membra di quello, Nè ciò ch'è delle [sue] forze, nè la grazia della sua disposizione.
13 Qui a pu soulever le recouvrement de sa robe, et pénétrer entre sa double mâchoire?
Chi scoprirà il disopra della sua coverta? Chi verrà [a lui] con le sue doppie redini?
14 Qui entr'ouvrit les portes de sa face? Tout autour sont ses dents effroyables.
Chi aprirà gli usci del suo muso? Lo spavento [è] d'intorno a' suoi denti.
15 Des sillons sont tracés entre les boucliers de sa croupe, retenus par un sceau qui les presse;
I [suoi] forti scudi [sono] una cosa superba; [Son] serrati strettamente [come con] un suggello.
16 ils sont soudés l'un à l'autre, et l'air ne s'insinue pas dans leurs intervalles;
L'uno si attiene all'altro, Talchè il vento non può entrar per entro.
17 entre eux ils sont adhérents, et forment un masse solide, inséparable.
Sono attaccati gli uni agli altri, ed accoppiati insieme, E non possono spiccarsi l'uno dall'altro.
18 Son éternuement produit une gerbe lumineuse, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
I suoi starnuti fanno sfavillar della luce, E i suoi occhi [son] simili alle palpebre dell'alba.
19 De sa gueule sortent des torches, et des étincelles enflammées s'échappent.
Della sua gola escono fiaccole, Scintille di fuoco ne sprizzano.
20 Une fumée jaillit de ses narines, comme d'un vaisseau qui bout, et d'une chaudière.
Delle sue nari esce un fumo, Come d'una pignatta bollente, o [d]'una caldaia.
21 Son haleine allume les charbons, et des flammes partent de sa bouche.
L'alito suo accende i carboni, E fiamma esce della sua bocca.
22 La force réside dans son encolure, et devant lui la détresse tressaille.
La possa alberga nel suo collo, E la doglia tresca davanti a lui.
23 Les fanons de sa chair sont adhérents, coulés sur son corps, immobiles.
Le polpe della sua carne son compresse; Egli ha [la carne] addosso soda, e non tremola punto.
24 Son cœur a la densité de la pierre, et la densité de la meule inférieure.
Il cuor suo [è] sodo come una pietra, E massiccio come un pezzo della [macina] disotto.
25 Se lève-t-il, les héros s'épouvantent, et la peur les déroute.
I più forti e valenti hanno paura di lui, quando egli si alza; [E] si purgano de' lor peccati, per lo gran fracasso.
26 Le coup qu'on lui porte, demeure sans effet; il brave la lance, le dard et la cuirasse.
Nè la spada di chi l'aggiunger[à] potrà durare, Nè l'asta, nè lo spuntone, nè la corazza:
27 Pour lui le fer est autant que de la paille, et l'airain, que du bois vermoulu.
Egli reputa il ferro per paglia, E il rame per legno intarlato.
28 La flèche décochée ne le met pas en fuite, et sur lui les pierres de la fronde font l'effet de la balle.
La saetta non lo farà fuggire; Le pietre della frombola si mutano inverso lui in istoppia.
29 Pour lui la massue est autant que du chaume, et il se rit du frémissement des traits.
Gli ordigni son da lui riputati stoppia; Ed egli si beffa del vibrare dello spuntone.
30 Son ventre est muni de têts acérés; on dirait que sur le limon où il couche, un traîneau à fouler a laissé son empreinte.
[Egli ha] sotto di sè de' testi pungenti; Egli striscia [come] una trebbia di ferro in sul pantano.
31 Il fait comme une chaudière bouillonner l'onde, et donne à la mer l'aspect d'un vaisseau où l'on broie les parfums.
Egli fa bollire il profondo mare come una caldaia; Egli rende il mare simile a una composizione d'unguentaro.
32 Il laisse après lui un sillage lumineux; on prendrait la mer pour une blanche chevelure.
Egli fa rilucere dietro a sè un sentiero, [E] l'abisso pare canuto.
33 Sur la terre il n'a pas de maître; il fut créé pour être intrépide;
Non [vi è] alcuno animale in su la terra che gli possa essere assomigliato, Che sia stato fatto [per esser] senza paura.
34 il ose regarder toute taille élevée, il est Roi au-dessus de tous les fiers animaux.
Egli riguarda ogni cosa eccelsa, [Ed è] re sopra tutte le più fiere belve.