< Job 41 >
1 Tires-tu le Léviathan avec l'hameçon, fais-tu passer la ligne au travers de sa langue?
Ziehst du das Krokodil mit der Angel heraus, legst du ihm einen Zaum ins Maul?
2 Attaches-tu la corde à son naseau, et perces-tu sa mâchoire pour y mettre l'anneau?
Kannst du einen Ring an seine Nase legen und einen Haken durch seine Kinnbacken stoßen?
3 Va-t-il t'adresser beaucoup de prières, et te parler d'une voix adoucie?
Wird es dich lange bitten oder dir Zärtlichkeiten sagen?
4 Va-t-il faire un pacte avec toi, pour s'engager à te servir toujours?
Wird es einen Bund mit dir schließen, daß du es zum ewigen Knechte machest?
5 Vas-tu jouer avec lui comme avec un oiseau, et le mettre à l'attache pour tes jeunes filles?
Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vögelein, oder es anbinden für deine Mädchen?
6 Entre-t-il dans le trafic de la confrérie, et le répartit-elle entre les marchands?
Verkaufen es die Genossen untereinander, oder teilen es die Händler unter sich?
7 Couvres-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons?
Kannst du seine Haut mit Pfeilen spicken und mit Fischerhaken seinen Kopf?
8 Tentes-tu de mettre la main sur lui; tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.
Lege deine Hand daran. Du wirst des Kampfes nicht vergessen, wirst es nicht zum zweitenmal tun!
9 Voici, l'espoir de l'agresseur est bientôt déçu; n'est-il pas terrassé à son seul aspect?
Siehe, die Hoffnung auf dasselbe wird getäuscht; fällt man nicht schon bei seinem Anblick dahin?
10 Nul n'a l'audace de le provoquer: et qui pourrait Me prendre à partie?
Niemand ist so kühn, daß er es reizen möchte; wer kann aber vor Mir bestehen?
11 Qui m'a prévenu, pour que j'aie à lui rendre? Sous le ciel entier tout est ma propriété.
Wer ist mir zuvorgekommen, daß ich es ihm vergelte? Unter dem ganzen Himmel ist alles mein!
12 Je ne tairai point sa structure, ni la nature de sa force, ni la beauté de son armure.
Ich will von seinen Gliedern nicht schweigen, sondern reden von seiner großen und schönen Gestalt.
13 Qui a pu soulever le recouvrement de sa robe, et pénétrer entre sa double mâchoire?
Wer entblößt es von seinem Schuppenpanzer und greift ihm in sein doppeltes Gebiß?
14 Qui entr'ouvrit les portes de sa face? Tout autour sont ses dents effroyables.
Wer öffnet die Türen seines Rachens? Seine Zähne verbreiten Schrecken.
15 Des sillons sont tracés entre les boucliers de sa croupe, retenus par un sceau qui les presse;
Prächtig sind seine starken Schilder, fest zusammengeschlossen und versiegelt;
16 ils sont soudés l'un à l'autre, et l'air ne s'insinue pas dans leurs intervalles;
einer fügt sich an den andern, daß kein Luftzug dazwischen kommt;
17 entre eux ils sont adhérents, et forment un masse solide, inséparable.
sie hängen fest zusammen, sind geschlossen und trennen sich nicht.
18 Son éternuement produit une gerbe lumineuse, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
Sein Niesen strahlt wie Licht, und seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte.
19 De sa gueule sortent des torches, et des étincelles enflammées s'échappent.
Aus seinem Rachen schießen Fackeln, Feuerfunken entsprühen ihm.
20 Une fumée jaillit de ses narines, comme d'un vaisseau qui bout, et d'une chaudière.
Dampf geht auf von seinen Nüstern, und der Sumpf wird wie ein siedender Topf.
21 Son haleine allume les charbons, et des flammes partent de sa bouche.
Sein Atem facht Kohlen an, eine Flamme schießt aus seinem Munde.
22 La force réside dans son encolure, et devant lui la détresse tressaille.
Stärke wohnt auf seinem Nacken und Schrecken zieht vor ihm her.
23 Les fanons de sa chair sont adhérents, coulés sur son corps, immobiles.
Die Wampen seines Fleisches sitzen fest wie angegossen und bewegen sich nicht.
24 Son cœur a la densité de la pierre, et la densité de la meule inférieure.
Sein Herz ist hart wie Stein und so fest wie der untere Mühlstein.
25 Se lève-t-il, les héros s'épouvantent, et la peur les déroute.
Die Helden erbeben, wenn es auffährt; vor Zittern geht ihr Bogen fehl.
26 Le coup qu'on lui porte, demeure sans effet; il brave la lance, le dard et la cuirasse.
Greift man es mit dem Schwerte an, so haftet dieses nicht, kein Speer, kein Wurfspieß und kein Pfeil.
27 Pour lui le fer est autant que de la paille, et l'airain, que du bois vermoulu.
Es achtet Eisen für einen Strohhalm, und Erz für faules Holz.
28 La flèche décochée ne le met pas en fuite, et sur lui les pierres de la fronde font l'effet de la balle.
Kein Pfeil vermag es in die Flucht zu schlagen, und Schleudersteine fallen wie Spreu von ihm ab.
29 Pour lui la massue est autant que du chaume, et il se rit du frémissement des traits.
Es achtet die Keule für einen Halm und verlacht das Sausen der Spieße.
30 Son ventre est muni de têts acérés; on dirait que sur le limon où il couche, un traîneau à fouler a laissé son empreinte.
Unter ihm sind spitze Scherben, es zieht wie ein Dreschschlitten über den Schlamm dahin.
31 Il fait comme une chaudière bouillonner l'onde, et donne à la mer l'aspect d'un vaisseau où l'on broie les parfums.
Es macht die Tiefe sieden wie einen Kessel, macht das Meer zu einem Salbentopf.
32 Il laisse après lui un sillage lumineux; on prendrait la mer pour une blanche chevelure.
Hinter ihm her leuchtet der Pfad, es macht die Flut den Silberhaaren gleich.
33 Sur la terre il n'a pas de maître; il fut créé pour être intrépide;
Auf Erden ist nicht seinesgleichen; es ist gemacht, um ohne Furcht zu sein.
34 il ose regarder toute taille élevée, il est Roi au-dessus de tous les fiers animaux.
Es schaut alle Hohen [furchtlos] an, es ist ein König über alle Stolzen.