< Job 41 >
1 Tires-tu le Léviathan avec l'hameçon, fais-tu passer la ligne au travers de sa langue?
Canst thou draw forth the crocodile with a hook, Or press down his tongue with a cord?
2 Attaches-tu la corde à son naseau, et perces-tu sa mâchoire pour y mettre l'anneau?
Canst thou put a rope into his nose, Or pierce his cheek with a hook?
3 Va-t-il t'adresser beaucoup de prières, et te parler d'une voix adoucie?
Will he make many entreaties to thee? Will he speak soft words to thee?
4 Va-t-il faire un pacte avec toi, pour s'engager à te servir toujours?
Will he make a covenant with thee? Canst thou take him for a servant for ever?
5 Vas-tu jouer avec lui comme avec un oiseau, et le mettre à l'attache pour tes jeunes filles?
Canst thou play with him, as with a bird? Or canst thou bind him for thy maidens?
6 Entre-t-il dans le trafic de la confrérie, et le répartit-elle entre les marchands?
Do men in company lay snares for him? Do they divide him among the merchants?
7 Couvres-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons?
Canst thou fill his skirt with barbed irons, Or his head with fish-spears?
8 Tentes-tu de mettre la main sur lui; tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.
Do but lay thy hand upon him, —Thou wilt no more think of battle!
9 Voici, l'espoir de l'agresseur est bientôt déçu; n'est-il pas terrassé à son seul aspect?
Behold, his hope is vain! Is he not cast down at the very sight of him?
10 Nul n'a l'audace de le provoquer: et qui pourrait Me prendre à partie?
None is so fierce that he dare stir him up; Who then is he that can stand before me?
11 Qui m'a prévenu, pour que j'aie à lui rendre? Sous le ciel entier tout est ma propriété.
Who hath done me a favor, that I must repay him? Whatever is under the whole heaven is mine.
12 Je ne tairai point sa structure, ni la nature de sa force, ni la beauté de son armure.
I will not be silent concerning his limbs, And his strength, and the beauty of his armor.
13 Qui a pu soulever le recouvrement de sa robe, et pénétrer entre sa double mâchoire?
Who can uncover the surface of his garment? Who will approach his jaws?
14 Qui entr'ouvrit les portes de sa face? Tout autour sont ses dents effroyables.
Who will open the doors of his face? The rows of his teeth are terrible!
15 Des sillons sont tracés entre les boucliers de sa croupe, retenus par un sceau qui les presse;
His glory is his strong shields, United with each other, as with a close seal.
16 ils sont soudés l'un à l'autre, et l'air ne s'insinue pas dans leurs intervalles;
They are joined one to another, So that no air can come between them.
17 entre eux ils sont adhérents, et forment un masse solide, inséparable.
They cleave fast to each other, They hold together, and cannot be separated.
18 Son éternuement produit une gerbe lumineuse, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
His sneezing sendeth forth light, And his eyes are like the eyelashes of the morning.
19 De sa gueule sortent des torches, et des étincelles enflammées s'échappent.
Out of his mouth go flames, And sparks of fire leap forth.
20 Une fumée jaillit de ses narines, comme d'un vaisseau qui bout, et d'une chaudière.
From his nostrils issueth smoke, as from a heated pot, or caldron.
21 Son haleine allume les charbons, et des flammes partent de sa bouche.
His breath kindleth coals, And flames issue from his mouth.
22 La force réside dans son encolure, et devant lui la détresse tressaille.
In his neck dwelleth strength, And terror danceth before him.
23 Les fanons de sa chair sont adhérents, coulés sur son corps, immobiles.
The flakes of his flesh cleave fast together; They are firm upon him, and cannot be moved.
24 Son cœur a la densité de la pierre, et la densité de la meule inférieure.
His heart is solid like a stone; Yea, solid like the nether millstone.
25 Se lève-t-il, les héros s'épouvantent, et la peur les déroute.
When he riseth up, the mighty are afraid; Yea, they lose themselves for terror.
26 Le coup qu'on lui porte, demeure sans effet; il brave la lance, le dard et la cuirasse.
The sword of him that assaileth him doth not stand, The spear, the dart, nor the habergeon.
27 Pour lui le fer est autant que de la paille, et l'airain, que du bois vermoulu.
He regardeth iron as straw, And brass as rotten wood.
28 La flèche décochée ne le met pas en fuite, et sur lui les pierres de la fronde font l'effet de la balle.
The arrow cannot make him flee; Sling-stones to him become stubble;
29 Pour lui la massue est autant que du chaume, et il se rit du frémissement des traits.
Clubs are accounted by him as straw; He laugheth at the shaking of the spear.
30 Son ventre est muni de têts acérés; on dirait que sur le limon où il couche, un traîneau à fouler a laissé son empreinte.
Under him are sharp potsherds; He spreadeth out a thrashing-sledge upon the mire.
31 Il fait comme une chaudière bouillonner l'onde, et donne à la mer l'aspect d'un vaisseau où l'on broie les parfums.
He maketh the deep to boil like a caldron; He maketh the sea like a pot of ointment.
32 Il laisse après lui un sillage lumineux; on prendrait la mer pour une blanche chevelure.
Behind him he leaveth a shining path; One would think the deep to be hoary.
33 Sur la terre il n'a pas de maître; il fut créé pour être intrépide;
Upon the earth there is not his master; He is made without fear.
34 il ose regarder toute taille élevée, il est Roi au-dessus de tous les fiers animaux.
He looketh down upon all that is high; He is king over all the sons of pride.