< Job 41 >
1 Tires-tu le Léviathan avec l'hameçon, fais-tu passer la ligne au travers de sa langue?
Canst thou drawe out Liuiathan with an hooke, and with a line which thou shalt cast downe vnto his tongue?
2 Attaches-tu la corde à son naseau, et perces-tu sa mâchoire pour y mettre l'anneau?
Canst thou cast an hooke into his nose? canst thou perce his iawes with an angle?
3 Va-t-il t'adresser beaucoup de prières, et te parler d'une voix adoucie?
Will he make many prayers vnto thee, or speake thee faire?
4 Va-t-il faire un pacte avec toi, pour s'engager à te servir toujours?
Will hee make a couenant with thee? and wilt thou take him as a seruant for euer?
5 Vas-tu jouer avec lui comme avec un oiseau, et le mettre à l'attache pour tes jeunes filles?
Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bynd him for thy maydes?
6 Entre-t-il dans le trafic de la confrérie, et le répartit-elle entre les marchands?
Shall the companions baket with him? shall they deuide him among the marchants?
7 Couvres-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons?
Canst thou fill the basket with his skinne? or the fishpanier with his head?
8 Tentes-tu de mettre la main sur lui; tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.
Lay thine hand vpon him: remember the battel, and do no more so.
9 Voici, l'espoir de l'agresseur est bientôt déçu; n'est-il pas terrassé à son seul aspect?
Behold, his hope is in vaine: for shall not one perish euen at the sight of him?
10 Nul n'a l'audace de le provoquer: et qui pourrait Me prendre à partie?
None is so fearce that dare stirre him vp. Who is he then that can stand before me?
11 Qui m'a prévenu, pour que j'aie à lui rendre? Sous le ciel entier tout est ma propriété.
Who hath preuented mee that I shoulde make an ende? Al vnder heauen is mine.
12 Je ne tairai point sa structure, ni la nature de sa force, ni la beauté de son armure.
I will not keepe silence concerning his partes, nor his power nor his comely proportion.
13 Qui a pu soulever le recouvrement de sa robe, et pénétrer entre sa double mâchoire?
Who can discouer the face of his garmet? or who shall come to him with a double bridle?
14 Qui entr'ouvrit les portes de sa face? Tout autour sont ses dents effroyables.
Who shall open the doores of his face? his teeth are fearefull round about.
15 Des sillons sont tracés entre les boucliers de sa croupe, retenus par un sceau qui les presse;
The maiestie of his scales is like strog shields, and are sure sealed.
16 ils sont soudés l'un à l'autre, et l'air ne s'insinue pas dans leurs intervalles;
One is set to another, that no winde can come betweene them.
17 entre eux ils sont adhérents, et forment un masse solide, inséparable.
One is ioyned to another: they sticke together, that they cannot be sundered.
18 Son éternuement produit une gerbe lumineuse, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
His niesings make the light to shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
19 De sa gueule sortent des torches, et des étincelles enflammées s'échappent.
Out of his mouth go lampes, and sparkes of fire leape out.
20 Une fumée jaillit de ses narines, comme d'un vaisseau qui bout, et d'une chaudière.
Out of his nostrels commeth out smoke, as out of a boyling pot or caldron.
21 Son haleine allume les charbons, et des flammes partent de sa bouche.
His breath maketh the coales burne: for a flame goeth out of his mouth.
22 La force réside dans son encolure, et devant lui la détresse tressaille.
In his necke remayneth strength, and labour is reiected before his face.
23 Les fanons de sa chair sont adhérents, coulés sur son corps, immobiles.
The members of his bodie are ioyned: they are strong in themselues, and cannot be mooued.
24 Son cœur a la densité de la pierre, et la densité de la meule inférieure.
His heart is as strong as a stone, and as hard as the nether milstone.
25 Se lève-t-il, les héros s'épouvantent, et la peur les déroute.
The mightie are afrayd of his maiestie, and for feare they faint in themselues.
26 Le coup qu'on lui porte, demeure sans effet; il brave la lance, le dard et la cuirasse.
When the sword doeth touch him, he will not rise vp, nor for the speare, dart nor habergeon.
27 Pour lui le fer est autant que de la paille, et l'airain, que du bois vermoulu.
He esteemeth yron as strawe, and brasse as rotten wood.
28 La flèche décochée ne le met pas en fuite, et sur lui les pierres de la fronde font l'effet de la balle.
The archer canot make him flee: ye stones of the sling are turned into stubble vnto him:
29 Pour lui la massue est autant que du chaume, et il se rit du frémissement des traits.
The dartes are counted as strawe: and hee laugheth at the shaking of the speare.
30 Son ventre est muni de têts acérés; on dirait que sur le limon où il couche, un traîneau à fouler a laissé son empreinte.
Sharpe stones are vnder him, and he spreadeth sharpe things vpon the myre.
31 Il fait comme une chaudière bouillonner l'onde, et donne à la mer l'aspect d'un vaisseau où l'on broie les parfums.
He maketh the depth to boyle like a pot, and maketh the sea like a pot of oyntment.
32 Il laisse après lui un sillage lumineux; on prendrait la mer pour une blanche chevelure.
He maketh a path to shine after him: one would thinke the depth as an hoare head.
33 Sur la terre il n'a pas de maître; il fut créé pour être intrépide;
In the earth there is none like him: hee is made without feare.
34 il ose regarder toute taille élevée, il est Roi au-dessus de tous les fiers animaux.
He beholdeth al hie things: he is a King ouer all the children of pride.