< Job 41 >

1 Tires-tu le Léviathan avec l'hameçon, fais-tu passer la ligne au travers de sa langue?
Canst thou draw out the leviathan with a hook, or canst thou tie his tongue with a cord?
2 Attaches-tu la corde à son naseau, et perces-tu sa mâchoire pour y mettre l'anneau?
Canst thou put a ring in his nose, or bore through his jaw with a buckle?
3 Va-t-il t'adresser beaucoup de prières, et te parler d'une voix adoucie?
Will he make many supplications to thee, or speak soft words to thee?
4 Va-t-il faire un pacte avec toi, pour s'engager à te servir toujours?
Will he make a covenant with thee, and wilt thou take him to be a servant for ever?
5 Vas-tu jouer avec lui comme avec un oiseau, et le mettre à l'attache pour tes jeunes filles?
Shalt thou play with him as with a bird, or tie him up for thy handmaids?
6 Entre-t-il dans le trafic de la confrérie, et le répartit-elle entre les marchands?
Shall friends cut him in pieces, shall merchants divide him?
7 Couvres-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons?
Wilt thou fill nets with his skin, and the cabins of fishes with his head?
8 Tentes-tu de mettre la main sur lui; tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.
Lay thy hand upon him: remember the battle, and speak no more.
9 Voici, l'espoir de l'agresseur est bientôt déçu; n'est-il pas terrassé à son seul aspect?
Behold his hope shall fail him, and in the sight of all he shall be cast down.
10 Nul n'a l'audace de le provoquer: et qui pourrait Me prendre à partie?
I will not stir him up, like one that is cruel: for who can resist my countenance?
11 Qui m'a prévenu, pour que j'aie à lui rendre? Sous le ciel entier tout est ma propriété.
Who hath given me before that I should repay him? All things that are under heaven are mine.
12 Je ne tairai point sa structure, ni la nature de sa force, ni la beauté de son armure.
I will not spare him, nor his mighty words, and framed to make supplication.
13 Qui a pu soulever le recouvrement de sa robe, et pénétrer entre sa double mâchoire?
Who can discover the face of his garment? or who can go into the midst of his mouth?
14 Qui entr'ouvrit les portes de sa face? Tout autour sont ses dents effroyables.
Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about.
15 Des sillons sont tracés entre les boucliers de sa croupe, retenus par un sceau qui les presse;
His body is like molten shields, shut close up with scales pressing upon one another.
16 ils sont soudés l'un à l'autre, et l'air ne s'insinue pas dans leurs intervalles;
One is joined to another, and not so much as any air can come between them:
17 entre eux ils sont adhérents, et forment un masse solide, inséparable.
They stick one to another and they hold one another fast, and shall not be separated.
18 Son éternuement produit une gerbe lumineuse, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
His sneezing is like the shining of fire, and his eyes like the eyelids of the morning.
19 De sa gueule sortent des torches, et des étincelles enflammées s'échappent.
Out of his mouth go forth lamps, like torches of lighted fire.
20 Une fumée jaillit de ses narines, comme d'un vaisseau qui bout, et d'une chaudière.
Out of his nostrils goeth smoke, like that of a pot heated and boiling.
21 Son haleine allume les charbons, et des flammes partent de sa bouche.
His breath kindleth coals, and a flame cometh forth out of his mouth.
22 La force réside dans son encolure, et devant lui la détresse tressaille.
In his neck strength shall dwell, and want goeth before his face.
23 Les fanons de sa chair sont adhérents, coulés sur son corps, immobiles.
The members of his flesh cleave one to another: he shall send lightnings against him, and they shall not be carried to another place.
24 Son cœur a la densité de la pierre, et la densité de la meule inférieure.
His heart shall be as hard as a stone, and as firm as a smith’s anvil.
25 Se lève-t-il, les héros s'épouvantent, et la peur les déroute.
When he shall raise him up, the angels shall fear, and being affrighted shall purify themselves.
26 Le coup qu'on lui porte, demeure sans effet; il brave la lance, le dard et la cuirasse.
When a sword shall lay at him, it shall not be able to hold, nor a spear, nor a breastplate.
27 Pour lui le fer est autant que de la paille, et l'airain, que du bois vermoulu.
For he shall esteem iron as straw, and brass as rotten wood.
28 La flèche décochée ne le met pas en fuite, et sur lui les pierres de la fronde font l'effet de la balle.
The archer shall not put him to flight, the stones of the sling are to him like stubble.
29 Pour lui la massue est autant que du chaume, et il se rit du frémissement des traits.
As stubble will he esteem the hammer, and he will laugh him to scorn who shaketh the spear.
30 Son ventre est muni de têts acérés; on dirait que sur le limon où il couche, un traîneau à fouler a laissé son empreinte.
The beams of the sun shall be under him, and he shall strew gold under him like mire.
31 Il fait comme une chaudière bouillonner l'onde, et donne à la mer l'aspect d'un vaisseau où l'on broie les parfums.
He shall make the deep sea to boil like a pot, and shall make it as when ointments boil.
32 Il laisse après lui un sillage lumineux; on prendrait la mer pour une blanche chevelure.
A path shall shine after him, he shall esteem the deep as growing old.
33 Sur la terre il n'a pas de maître; il fut créé pour être intrépide;
There is no power upon earth that can be compared with him who was made to fear no one.
34 il ose regarder toute taille élevée, il est Roi au-dessus de tous les fiers animaux.
He beholdeth every high thing, he is king over all the children of pride.

< Job 41 >