< Job 41 >
1 Tires-tu le Léviathan avec l'hameçon, fais-tu passer la ligne au travers de sa langue?
Wilt thou draw out the leviathan with the hook, and press down his tongue with a cord?
2 Attaches-tu la corde à son naseau, et perces-tu sa mâchoire pour y mettre l'anneau?
Wilt thou put a rush-rope into his nose, and pierce his jaw with a spike?
3 Va-t-il t'adresser beaucoup de prières, et te parler d'une voix adoucie?
Will he make many supplications unto thee? or will he speak softly unto thee?
4 Va-t-il faire un pacte avec toi, pour s'engager à te servir toujours?
Will he make a covenant with thee? wilt thou take him as a bondman for ever?
5 Vas-tu jouer avec lui comme avec un oiseau, et le mettre à l'attache pour tes jeunes filles?
Wilt thou play with him as with a bird, and wilt thou bind him for thy maidens?
6 Entre-t-il dans le trafic de la confrérie, et le répartit-elle entre les marchands?
Shall partners make traffic of him, will they divide him among merchants?
7 Couvres-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons?
Wilt thou fill his skin with darts, and his head with fish-spears?
8 Tentes-tu de mettre la main sur lui; tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.
Lay thy hand upon him; remember the battle, — do no more!
9 Voici, l'espoir de l'agresseur est bientôt déçu; n'est-il pas terrassé à son seul aspect?
Lo, hope as to him is belied: is not one cast down even at the sight of him?
10 Nul n'a l'audace de le provoquer: et qui pourrait Me prendre à partie?
None is so bold as to stir him up; and who is he that will stand before me?
11 Qui m'a prévenu, pour que j'aie à lui rendre? Sous le ciel entier tout est ma propriété.
Who hath first given to me, that I should repay [him]? [Whatsoever is] under the whole heaven is mine.
12 Je ne tairai point sa structure, ni la nature de sa force, ni la beauté de son armure.
I will not be silent as to his parts, the story of his power, and the beauty of his structure.
13 Qui a pu soulever le recouvrement de sa robe, et pénétrer entre sa double mâchoire?
Who can uncover the surface of his garment? who can come within his double jaws?
14 Qui entr'ouvrit les portes de sa face? Tout autour sont ses dents effroyables.
Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror.
15 Des sillons sont tracés entre les boucliers de sa croupe, retenus par un sceau qui les presse;
The rows of his shields are a pride, shut up together [as with] a close seal.
16 ils sont soudés l'un à l'autre, et l'air ne s'insinue pas dans leurs intervalles;
One is so near to another that no air can come between them;
17 entre eux ils sont adhérents, et forment un masse solide, inséparable.
They are joined each to its fellow; they stick together, and cannot be sundered.
18 Son éternuement produit une gerbe lumineuse, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
His sneezings flash light, and his eyes are like the eyelids of the morning.
19 De sa gueule sortent des torches, et des étincelles enflammées s'échappent.
Out of his mouth go forth flames; sparks of fire leap out:
20 Une fumée jaillit de ses narines, comme d'un vaisseau qui bout, et d'une chaudière.
Out of his nostrils goeth smoke, as out of a boiling pot and cauldron.
21 Son haleine allume les charbons, et des flammes partent de sa bouche.
His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
22 La force réside dans son encolure, et devant lui la détresse tressaille.
In his neck lodgeth strength, and terror danceth before him.
23 Les fanons de sa chair sont adhérents, coulés sur son corps, immobiles.
The flakes of his flesh are joined together: they are fused upon him, they cannot be moved.
24 Son cœur a la densité de la pierre, et la densité de la meule inférieure.
His heart is firm as a stone, yea, firm as the nether [millstone].
25 Se lève-t-il, les héros s'épouvantent, et la peur les déroute.
When he raiseth himself up, the mighty are afraid: they are beside themselves with consternation.
26 Le coup qu'on lui porte, demeure sans effet; il brave la lance, le dard et la cuirasse.
If any reach him with a sword, it cannot hold; neither spear, nor dart, nor harpoon.
27 Pour lui le fer est autant que de la paille, et l'airain, que du bois vermoulu.
He esteemeth iron as straw, bronze as rotten wood.
28 La flèche décochée ne le met pas en fuite, et sur lui les pierres de la fronde font l'effet de la balle.
The arrow will not make him flee; slingstones are turned with him into stubble.
29 Pour lui la massue est autant que du chaume, et il se rit du frémissement des traits.
Clubs are counted as stubble; he laugheth at the shaking of a javelin.
30 Son ventre est muni de têts acérés; on dirait que sur le limon où il couche, un traîneau à fouler a laissé son empreinte.
His under parts are sharp potsherds: he spreadeth a threshing-sledge upon the mire.
31 Il fait comme une chaudière bouillonner l'onde, et donne à la mer l'aspect d'un vaisseau où l'on broie les parfums.
He maketh the deep to boil like a pot; he maketh the sea like a pot of ointment;
32 Il laisse après lui un sillage lumineux; on prendrait la mer pour une blanche chevelure.
He maketh the path to shine after him: one would think the deep to be hoary.
33 Sur la terre il n'a pas de maître; il fut créé pour être intrépide;
Upon earth there is not his like, who is made without fear.
34 il ose regarder toute taille élevée, il est Roi au-dessus de tous les fiers animaux.
He beholdeth all high things; he is king over all the proud beasts.