< Job 41 >
1 Tires-tu le Léviathan avec l'hameçon, fais-tu passer la ligne au travers de sa langue?
Canst thou draw out leviathan with a fishhook? Or press down his tongue with a cord?
2 Attaches-tu la corde à son naseau, et perces-tu sa mâchoire pour y mettre l'anneau?
Canst thou put a rope into his nose? Or pierce his jaw through with a hook?
3 Va-t-il t'adresser beaucoup de prières, et te parler d'une voix adoucie?
Will he make many supplications unto thee? Or will he speak soft words unto thee?
4 Va-t-il faire un pacte avec toi, pour s'engager à te servir toujours?
Will he make a covenant with thee, That thou shouldest take him for a servant for ever?
5 Vas-tu jouer avec lui comme avec un oiseau, et le mettre à l'attache pour tes jeunes filles?
Wilt thou play with him as with a bird? Or wilt thou bind him for thy maidens?
6 Entre-t-il dans le trafic de la confrérie, et le répartit-elle entre les marchands?
Will the bands [of fishermen] make traffic of him? Will they part him among the merchants?
7 Couvres-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons?
Canst thou fill his skin with barbed irons, Or his head with fish-spears?
8 Tentes-tu de mettre la main sur lui; tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.
Lay thy hand upon him; Remember the battle, and do so no more.
9 Voici, l'espoir de l'agresseur est bientôt déçu; n'est-il pas terrassé à son seul aspect?
Behold, the hope of him is in vain: Will not one be cast down even at the sight of him?
10 Nul n'a l'audace de le provoquer: et qui pourrait Me prendre à partie?
None is so fierce that he dare stir him up; Who then is he that can stand before me?
11 Qui m'a prévenu, pour que j'aie à lui rendre? Sous le ciel entier tout est ma propriété.
Who hath first given unto me, that I should repay him? [Whatsoever is] under the whole heaven is mine.
12 Je ne tairai point sa structure, ni la nature de sa force, ni la beauté de son armure.
I will not keep silence concerning his limbs, Nor his mighty strength, nor his goodly frame.
13 Qui a pu soulever le recouvrement de sa robe, et pénétrer entre sa double mâchoire?
Who can strip off his outer garment? Who shall come within his jaws?
14 Qui entr'ouvrit les portes de sa face? Tout autour sont ses dents effroyables.
Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror.
15 Des sillons sont tracés entre les boucliers de sa croupe, retenus par un sceau qui les presse;
[His] strong scales are [his] pride, Shut up together [as with] a close seal.
16 ils sont soudés l'un à l'autre, et l'air ne s'insinue pas dans leurs intervalles;
One is so near to another, That no air can come between them.
17 entre eux ils sont adhérents, et forment un masse solide, inséparable.
They are joined one to another; They stick together, so that they cannot be sundered.
18 Son éternuement produit une gerbe lumineuse, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
His sneezings flash forth light, And his eyes are like the eyelids of the morning.
19 De sa gueule sortent des torches, et des étincelles enflammées s'échappent.
Out of his mouth go burning torches, And sparks of fire leap forth.
20 Une fumée jaillit de ses narines, comme d'un vaisseau qui bout, et d'une chaudière.
Out of his nostrils a smoke goeth, As of a boiling pot and [burning] rushes.
21 Son haleine allume les charbons, et des flammes partent de sa bouche.
His breath kindleth coals, And a flame goeth forth from his mouth.
22 La force réside dans son encolure, et devant lui la détresse tressaille.
In his neck abideth strength, And terror danceth before him.
23 Les fanons de sa chair sont adhérents, coulés sur son corps, immobiles.
The flakes of his flesh are joined together: They are firm upon him; they cannot be moved.
24 Son cœur a la densité de la pierre, et la densité de la meule inférieure.
His heart is as firm as a stone; Yea, firm as the nether millstone.
25 Se lève-t-il, les héros s'épouvantent, et la peur les déroute.
When he raiseth himself up, the mighty are afraid: By reason of consternation they are beside themselves.
26 Le coup qu'on lui porte, demeure sans effet; il brave la lance, le dard et la cuirasse.
If one lay at him with the sword, it cannot avail; Nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
27 Pour lui le fer est autant que de la paille, et l'airain, que du bois vermoulu.
He counteth iron as straw, [And] brass as rotten wood.
28 La flèche décochée ne le met pas en fuite, et sur lui les pierres de la fronde font l'effet de la balle.
The arrow cannot make him flee: Sling-stones are turned with him into stubble.
29 Pour lui la massue est autant que du chaume, et il se rit du frémissement des traits.
Clubs are counted as stubble: He laugheth at the rushing of the javelin.
30 Son ventre est muni de têts acérés; on dirait que sur le limon où il couche, un traîneau à fouler a laissé son empreinte.
His underparts are [like] sharp potsherds: He spreadeth [as it were] a threshing-wain upon the mire.
31 Il fait comme une chaudière bouillonner l'onde, et donne à la mer l'aspect d'un vaisseau où l'on broie les parfums.
He maketh the deep to boil like a pot: He maketh the sea like a pot of ointment.
32 Il laisse après lui un sillage lumineux; on prendrait la mer pour une blanche chevelure.
He maketh a path to shine after him; One would think the deep to be hoary.
33 Sur la terre il n'a pas de maître; il fut créé pour être intrépide;
Upon earth there is not his like, That is made without fear.
34 il ose regarder toute taille élevée, il est Roi au-dessus de tous les fiers animaux.
He beholdeth everything that is high: He is king over all the sons of pride.