< Job 40 >
1 Puis l'Éternel s'adressant à Job lui dit:
Yahweh aliendelea kuongea na Ayubu na kusema,
2 Le censeur prend-il encore le Tout-puissant à partie? Que l'accusateur de Dieu réponde maintenant!
“Je mtu yeyote anayetaka kukosoa na ajaribu kumsahihisha Mwenye enzi? Na yeye anayehojiana na Mungu, na ajibu yeye.”
3 Et Job répondit à l'Éternel et dit:
Ndipo Ayubu akamjibu Yahweh na kusema, “
4 Voici, je suis trop chétif, que répliquerais-je? Je mets ma main sur ma bouche.
Tazama, mimi si mtu muhimu; je nawezaje kukujibu? Ninauweka mkono wangu juu ya mdomo wangu.
5 J'ai parlé une fois, je ne répondrai pas, une seconde fois, et je ne le ferai plus.
Ninazungumza mara moja, na sitakujibu; hakika, mara mbili, lakini sitaendelea zaidi.”
6 Et l'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
Kisha Yahweh akamjibu Ayubu kutoka katika dhoruba kali na kusema,
7 Allons! ceins tes reins, comme un homme! Je t'interrogerai, et tu m'instruiras!
“Jifunge sasa mkanda kiunoni mwako kama mwanaume, kwa kuwa nitakuuliza maswali, nawe lazima unijibu.
8 Penses-tu à déchirer aussi mes arrêts, à me condamner, pour paraître innocent?
Je waweza kusema kwa hakika kwamba mimi si mwenye haki? Je utanihukumu mimi ili useme wewe ni mwenye haki?
9 Ou bien as-tu un bras comme Dieu, et de la voix comme Lui peux-tu tonner?
Je una mkono kama wa Mungu? Je waweza kutoa kishindo kwa sauti kama yeye?
10 Eh bien! revêts donc l'éclat et la grandeur! pare-toi de la gloire et de la magnificence!
Jivike sasa katika utukufu na katika utu; jivalie mwenyewe heshima na enzi.
11 Epanche les flots de ta colère, Et d'un regard terrasse tous les superbes!
Sambaza ziada ya hasira yako; mtazame kila mmoja mwenye kiburi na umshushe chini.
12 D'un regard abats le superbe, et écrase les impies sur la place!
Mwangalie kila mmoja mwenye kiburi na umweke chini; wakanyage chini watu waovu mahali wanaposimama.
13 Abîme-les tous dans la poudre, et cache leurs fronts dans les ténèbres!
Wazike ardhini pamoja; zifunge nyuso zao katika sehemu zilizositirika.
14 Alors de mon côté je pourrai te louer de ce qu'en ta main tu trouves des ressources.
Ndipo pia nitakapokubali ya kwamba mkono wako wa kulia waweza kukuokoa.
15 Vois le Béhémoth que je créai comme toi! Ainsi que le bœuf, il broute l'herbe.
Mwangalie sasa kiboko, ambaye niliwafanya kama nilivyokufanya wewe; anakula nyasi kama ng'ombe.
16 Vois la force qu'il a dans ses reins, et la vigueur qu'il a dans les muscles de sa panse.
Ona sasa, nguvu zake ziko katika viuno vyake; nguvu zake zi katika mishipa ya tumbo lake.
17 Il replie sa queue [roide] comme un cèdre; les tendons de ses flancs sont entrelacés;
Yeye huuondoa mkia wake kama mti wa mwerezi; mishipa ya paja lake imeunganishwa pamoja.
18 ses os sont des tubes d'airain, et ses jambes, des barres de fer.
Mifupa yake ni kama ya mirija ya shaba; na miguu yake ni kama kipande cha chuma.
19 Il est le chef-d'œuvre de Dieu; son Créateur l'arma du glaive
Yeye ni mkuu wa viumbe vya Mungu. Ni Mungu pekee, ambaye alimwumba, anaweza kumshinda.
20 dont il fauche sa pâture sur les monts, où folâtrent toutes les bêtes des champs.
Kwa kuwa milima humpatia chakula; hayawani wa mashambani hucheza karibu.
21 Il se couche sous les feuilles du lotus, et les joncs et le marécage lui donnent un abri.
Hujilaza chini ya mimiea ya kivuli katika makao ya mianzi, na katika bwawa la matope.
22 Pour lui le lotus entrelace son ombrage, les saules de la rivière l'environnent.
Miti yenye vivuli humfunika katika vivuli vyake; mierebi ya kijito inamzunguka pande zote.
23 Voici, que le fleuve se soulève, il n'a point peur; il prend plutôt de l'assurance, quand un Jourdain bouillonne jusqu'à sa bouche.
Tazama, kama mto utazigharikisha kingo zake, hatikisiki; yeye anajiamini, hata kama Mto wa Yordani unajaa hadi katika pua yake.
24 Peut-on, pour le prendre, tromper son regard, ou percer son naseau pour l'enchaîner?
Je mtu yeyote aweza kumnasa kwa ndoano, au kuichoma pua yake kwa mtego?