< Job 40 >

1 Puis l'Éternel s'adressant à Job lui dit:
Dios siguió hablando a Job.
2 Le censeur prend-il encore le Tout-puissant à partie? Que l'accusateur de Dieu réponde maintenant!
“¿Todavía vas a pelear con el Todopoderoso y tratar de enderezarlo? Quien discute con Dios debe dar alguna respuesta”.
3 Et Job répondit à l'Éternel et dit:
Job respondió al Señor:
4 Voici, je suis trop chétif, que répliquerais-je? Je mets ma main sur ma bouche.
“Yo no soy nada. No tengo respuestas. Pongo mi mano delante de mi boca.
5 J'ai parlé une fois, je ne répondrai pas, une seconde fois, et je ne le ferai plus.
Ya he dicho demasiado y no diré nada más”.
6 Et l'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
Entonces el Señor respondió a Job desde el torbellino:
7 Allons! ceins tes reins, comme un homme! Je t'interrogerai, et tu m'instruiras!
“Prepárate, sé fuerte, porque voy a interrogarte y debes responderme.
8 Penses-tu à déchirer aussi mes arrêts, à me condamner, pour paraître innocent?
“¿De verdad vas a decir que mis decisiones están equivocadas? ¿Vas a condenarme para tener razón?
9 Ou bien as-tu un bras comme Dieu, et de la voix comme Lui peux-tu tonner?
¿Eres tan poderoso como yo? ¿Truena tu voz como la mía?
10 Eh bien! revêts donc l'éclat et la grandeur! pare-toi de la gloire et de la magnificence!
¿Por qué no te vistes de majestad y dignidad, y te revistes de gloria y esplendor?
11 Epanche les flots de ta colère, Et d'un regard terrasse tous les superbes!
Da rienda suelta a tu feroz ira. Humilla a los soberbios con una mirada.
12 D'un regard abats le superbe, et écrase les impies sur la place!
Derriba a los soberbios con tu mirada; pisotea a los malvados allí donde están.
13 Abîme-les tous dans la poudre, et cache leurs fronts dans les ténèbres!
Entiérralos en el polvo; enciérralos en la tumba.
14 Alors de mon côté je pourrai te louer de ce qu'en ta main tu trouves des ressources.
Entonces también estaré de acuerdo en que tu propia fuerza puede salvarte.
15 Vois le Béhémoth que je créai comme toi! Ainsi que le bœuf, il broute l'herbe.
“Considera a Behemot, una criatura que hice igual que a ti. Come hierba como el ganado.
16 Vois la force qu'il a dans ses reins, et la vigueur qu'il a dans les muscles de sa panse.
Mira sus poderosos lomos, los músculos de su vientre.
17 Il replie sa queue [roide] comme un cèdre; les tendons de ses flancs sont entrelacés;
Dobla su cola como un cedro; los tendones de sus muslos son fuertes.
18 ses os sont des tubes d'airain, et ses jambes, des barres de fer.
Sus huesos son como tubos de bronce, sus miembros como barras de hierro.
19 Il est le chef-d'œuvre de Dieu; son Créateur l'arma du glaive
Es el ejemplo más importante de lo que Dios puede hacer; sólo el que lo hizo puede acercarse a él con una espada.
20 dont il fauche sa pâture sur les monts, où folâtrent toutes les bêtes des champs.
Las colinas producen alimento para él, y todos los animales salvajes juegan allí.
21 Il se couche sous les feuilles du lotus, et les joncs et le marécage lui donnent un abri.
Se encuentra bajo el loto; se esconde en los juncos del pantano.
22 Pour lui le lotus entrelace son ombrage, les saules de la rivière l'environnent.
El loto la cubre de sombra; los sauces del valle la rodean.
23 Voici, que le fleuve se soulève, il n'a point peur; il prend plutôt de l'assurance, quand un Jourdain bouillonne jusqu'à sa bouche.
Aunque el río se desborde, no se preocupa; permanece en calma cuando el río Jordán se agita contra él.
24 Peut-on, pour le prendre, tromper son regard, ou percer son naseau pour l'enchaîner?
Nadie puede atraparlo mientras mira, ni perforar su nariz con un lazo”.

< Job 40 >