< Job 40 >

1 Puis l'Éternel s'adressant à Job lui dit:
Respondeu mais o Senhor a Job e disse:
2 Le censeur prend-il encore le Tout-puissant à partie? Que l'accusateur de Dieu réponde maintenant!
Porventura o contender contra o Todo-poderoso é ensinar? quem quer reprehender a Deus, responda a estas coisas.
3 Et Job répondit à l'Éternel et dit:
Então Job respondeu ao Senhor, e disse:
4 Voici, je suis trop chétif, que répliquerais-je? Je mets ma main sur ma bouche.
Eis que sou vil; que te responderia eu? a minha mão ponho na minha bocca.
5 J'ai parlé une fois, je ne répondrai pas, une seconde fois, et je ne le ferai plus.
Já uma vez tenho fallado, porém mais não responderei: ou ainda duas vezes, porém não proseguirei.
6 Et l'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
Então o Senhor respondeu a Job desde a tempestade, e disse:
7 Allons! ceins tes reins, comme un homme! Je t'interrogerai, et tu m'instruiras!
Ora, pois, cinge os teus lombos como varão; eu te perguntarei a ti, e tu ensina-me.
8 Penses-tu à déchirer aussi mes arrêts, à me condamner, pour paraître innocent?
Porventura tambem farás tu vão o meu juizo? ou tu me condemnarás, para te justificares?
9 Ou bien as-tu un bras comme Dieu, et de la voix comme Lui peux-tu tonner?
Ou tens braço como Deus? ou podes trovejar com voz como a sua?
10 Eh bien! revêts donc l'éclat et la grandeur! pare-toi de la gloire et de la magnificence!
Orna-te pois com excellencia e alteza; e veste-te de magestade e de gloria.
11 Epanche les flots de ta colère, Et d'un regard terrasse tous les superbes!
Derrama os furores da tua ira, e attenta para todo o soberbo, e abate-o.
12 D'un regard abats le superbe, et écrase les impies sur la place!
Olha para todo o soberbo, e humilha-o, e atropella os impios no seu logar.
13 Abîme-les tous dans la poudre, et cache leurs fronts dans les ténèbres!
Esconde-os juntamente no pó: ata-lhes os rostos em occulto.
14 Alors de mon côté je pourrai te louer de ce qu'en ta main tu trouves des ressources.
Então tambem eu a ti confessarei que a tua mão direita te haverá livrado.
15 Vois le Béhémoth que je créai comme toi! Ainsi que le bœuf, il broute l'herbe.
Vês aqui a Behemoth, que eu fiz comtigo, que come a herva como o boi.
16 Vois la force qu'il a dans ses reins, et la vigueur qu'il a dans les muscles de sa panse.
Eis que a sua força está nos seus lombos, e o seu poder no umbigo do seu ventre.
17 Il replie sa queue [roide] comme un cèdre; les tendons de ses flancs sont entrelacés;
Quando quer, move a sua cauda como cedro: os nervos das suas coxas estão entretecidos.
18 ses os sont des tubes d'airain, et ses jambes, des barres de fer.
Os seus ossos são como coxas de bronze: a sua ossada é como barras de ferro.
19 Il est le chef-d'œuvre de Dieu; son Créateur l'arma du glaive
Elle é obra prima dos caminhos de Deus: o que o fez lhe apegou a sua espada.
20 dont il fauche sa pâture sur les monts, où folâtrent toutes les bêtes des champs.
Em verdade os montes lhe produzem pasto, onde todos os animaes do campo folgam.
21 Il se couche sous les feuilles du lotus, et les joncs et le marécage lui donnent un abri.
Deita-se debaixo das arvores sombrias, no esconderijo das canas e da lama.
22 Pour lui le lotus entrelace son ombrage, les saules de la rivière l'environnent.
As arvores sombrias o cobrem, com sua sombra: os salgueiros do ribeiro o cercam.
23 Voici, que le fleuve se soulève, il n'a point peur; il prend plutôt de l'assurance, quand un Jourdain bouillonne jusqu'à sa bouche.
Eis que um rio trasborda, e elle não se apressa, confiando que o Jordão possa entrar na sua bocca.
24 Peut-on, pour le prendre, tromper son regard, ou percer son naseau pour l'enchaîner?
Podel-o-hiam porventura caçar á vista de seus olhos? ou com laços lhe furar os narizes?

< Job 40 >